ويكيبيديا

    "ممارسة شعائر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pratiquer
        
    Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. UN غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون.
    Dans la plupart des cas, les chrétiens assyriens peuvent pratiquer leur religion et mener une vie normale sans faire l'objet de brimades de la part des autorités iraniennes. UN فهم في معظم الحالات يستطيعون ممارسة شعائر دينهم والعيش عيشة عادية دون التعرض لمضايقة من قبل السلطات الإيرانية.
    Il note que les auteurs ont pu pratiquer leur religion sans entrave, individuellement ou avec d'autres. UN وتلاحظ أن باستطاعة صاحبي البلاغ ممارسة شعائر دينهما دون عقبات بمفردهما أو بالاشتراك مع الغير.
    Bien au contraire, la Constitution de Singapour garantit à chaque citoyen d'une société pluraliste en matière religieuse le droit de pratiquer sa religion et même de faire du prosélytisme. UN بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان.
    En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. UN لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني.
    Étant donné que cette citation trouve sa cause dans ses activités religieuses, il ne serait plus à même de pratiquer librement sa religion. UN ولما كان الأمر بالإحضار قد صدر بسبب أنشطته الدينية، فلن يتمكن من ممارسة شعائر دينه بحرية.
    Étant donné que cette citation trouve sa cause dans ses activités religieuses, il ne serait plus à même de pratiquer librement sa religion. UN ولما كان الأمر بالإحضار قد صدر بسبب أنشطته الدينية، فلن يتمكن من ممارسة شعائر دينه بحرية.
    En 2000, il s'est rendu à Beijing pour revendiquer le droit de pratiquer le Falun Gong. UN وفي عام 2000، ذهب إلى بيجينغ ملتمساً حق ممارسة شعائر فالون غونغ.
    2. Depuis des temps immémoriaux, depuis même qu'il est apparu sur terre, l'homme doit se nourrir, se vêtir et trouver un abri avant de pouvoir pratiquer la religion ou faire de la politique. UN 2- ومنذ غابر العصور، أي منذ أن ظهرت الحياة على وجه الأرض، ما برحت الاحتياجات الأساسية للإنسان قوامها المأكل والملبس والمأوى، قبل ممارسة شعائر أي دين أو العمل في السياسة.
    En outre, elle affirme que le fait de devoir pratiquer sa religion discrètement constituait une violation de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت أن اضطرارها إلى ممارسة شعائر دينها خفية يمثل انتهاكاً للمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    S'agissant de l'autonomie, différentes approches et expériences régionales ont été passées en revue y compris le concept d'autonomie culturelle qui devrait doter les minorités du droit de pratiquer librement leur religion et d'avoir leurs propres organes d'information dans leur propre langue. UN وبالنسبة للحكم الذاتي، نوقشت مناهج وتجارب إقليمية مختلفة، بما في ذلك الاستقلال الذاتي في المجال الثقافي الذي يمنح الأقليات حق ممارسة شعائر دينها بحرية وأن يكون لديها وسائط الإعلام الخاصة بها بلغاتها.
    32. M. Sorabjee a expliqué la notion d'autonomie culturelle ainsi que le droit des minorités de pratiquer librement leur religion et d'avoir leurs propres médias, qui y était associé. UN 32- وشرح السيد سورابجي مفهوم الاستقلال الذاتي الثقافي، بما في ذلك ما يقترن به من حقوق الأقليات في ممارسة شعائر دينها بحرية وامتلاك وسائط إعلامها الخاصة بها.
    Des facteurs comme la discrimination dans l'emploi, l'éducation et le logement, les difficultés éprouvées pour pratiquer sa religion et l'aggravation de la situation des droits de l'homme en Iran à l'époque ont été pris en compte pour accorder le statut de réfugié à l'auteur. UN وقد روعيت في تلبية طلب صاحب البلاغ عوامل مثل التمييز في مجالات العمل والتعليم والسكن، والصعوبات في ممارسة شعائر الدين، وتدهور حالة حقوق الإنسان في إيران في ذلك الوقت.
    Ceux à qui la citoyenneté est refusée ou qui en sont privés rencontrent des problèmes supplémentaires lorsqu'il s'agit pour eux d'exercer le droit à la protection et à la promotion de leur identité culturelle collective, notamment en ce qui concerne la reconnaissance et l'utilisation des langues minoritaires ou la liberté de pratiquer une religion minoritaire. UN وتواجه الأقليات المحرومة أو المجرَّدة من الجنسية تحديات إضافية فيما يتعلق بالحق في حماية وتعزيز هويتها الثقافية الجماعية، ويشمل ذلك الاعتراف بلغات الأقليات واستعمالها أو حرية ممارسة شعائر أديانها.
    Respecter la liberté des musulmans de pratiquer leur religion est aussi au cœur des politiques d'intégration et s'inscrit dans le droit fil d'une tradition de liberté de religion que les PaysBas cultivent de longue date. UN كما أن احترام حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم يشكل موضوعاً رئيسياً لسياسات الدمج ويتماشى مع تقليد عريق من الحرية الدينية في هولندا.
    Le Maroc a pris note avec satisfaction de la déclaration de la Secrétaire d'État à la justice selon laquelle la liberté pour les musulmans de pratiquer leur religion est au cœur des politiques d'intégration. UN وأحاطت علماً مع الارتياح بالبيان الذي أدلت به أمينة الدولة لشؤون العدل والذي قالت فيه إن حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم هي أحد المواضيع الرئيسية لسياسات الدمج.
    Elle a recommandé à la Roumanie de redoubler d'efforts pour protéger le droit à la liberté de religion en faisant en sorte que les personnes appartenant aux minorités religieuses puissent pratiquer librement leur religion et que leurs droits soient protégés et respectés sans discrimination. UN وأوصت بأن تعزز رومانيا جهودها لحماية الحق في الحرية الدينية عن طريق ضمان تمكن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية من ممارسة شعائر أديانهم بحرية وحماية حقوقهم واحترامها بدون تمييز.
    Pour ce qui est des mariages fondés sur la foi, le chapitre 5 de la Constitution garantit la liberté de religion, ce qui rend l'abolition de la polygamie problématique en ce qu'elle reviendrait à bafouer le droit de pratiquer sa foi. UN وفيما يتعلق بحالات الزواج القائمة على الدين، فإن الفصل الخامس من الدستور يكفل حرية الدين. لذلك فثمة مشكلة في إلغاء هذه الممارسة، حيث إن ذلك سيشكل إخلالاً بحق الفرد في ممارسة شعائر دينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد