Sans sens des limites, des objectifs à atteindre et sans esprit d'équité, l'exercice devient alors futile et contre-productif. | UN | وعندما لا تكون لهذه الجزاءات حدود وهدف وحس من العدالة تصبح ممارستها عديمة الجدوى وتؤدي إلى نتائج عكسية. |
Il ne peut, notamment, recourir à la menace et à l’emploi de la force dans l’exercice de la protection diplomatique. | UN | ولا تستطيع الدولة بصفة خاصة اللجوء إلى التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في ممارستها للحماية الدبلوماسية. |
Selon l'article 27 CCS, nul ne peut, même partiellement, renoncer à la jouissance ou à l'exercice de ses droits civils. | UN | وحسب المادة 27 من القانون المدني السويسري، فما من أحد يستطيع جزئيا التخلي عن التمتع بحقوقه المدنية أو ممارستها. |
Même lorsque les droits sont clairs, le manque de moyens peut empêcher leurs détenteurs de les revendiquer ou de les exercer. | UN | وحتى عندما تكون هذه الحقوق واضحة، فقد يحول انعدام القدرات دون مطالبة أصحاب الحقوق بحقوقهم أو ممارستها. |
Là encore, la Commission n'a rien fait de nouveau; elle a procédé - ni plus ni moins - conformément à sa pratique. | UN | وهنا أيضا، لم تأت اللجنة بجديد؛ بل إنها لم تزد على أن سارت على ما دأبت عليه في ممارستها. |
exerçant leur droit légitime de défendre le pays, nos forces antiaériennes ont contraint les assaillants à rebrousser chemin à 5 h 30. | UN | وتصدت لها دفاعاتنا الجوية في سياق ممارستها لحق الدفاع المشروع عن الوطن وأجبرتها على الفرار في الساعة 00/11. |
Cependant, cela ne signifie pas que l'État ne soit pas tenu d'en garantir progressivement l'exercice. | UN | على أن ذلك لا يعني أن الدولة ليست مسؤولة عن كفالتها، عن طريق ضمان ممارستها بشكل تدريجي. |
Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. | UN | ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل. |
Le décret doit préciser quels sont les droits fondamentaux dont l'exercice n'est pas limité ou suspendu. | UN | وعندئذ لا بد من تحديد الحقوق اﻷساسية التي لا يجـــوز تقييد أو تعليق ممارستها. |
La souveraineté réside dans le peuple qui en délègue l'exercice aux organes législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وتنبع السيادة من الشعب الذي يفوض ممارستها إلى الهيئات التشريعية، والتنفيذية، والقضائية. |
2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, de dénoncer le présent Traité. | UN | 2 - لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة. |
Les femmes ne font l'objet d'aucune restriction quant à l'exercice de leurs droits dans ce domaine. | UN | ولا تخضع المرأة لأية قيود تحد من ممارستها لحقوقها في هذا المجال. |
Par ailleurs, si l'ordre public ne règne pas, les droits de l'homme ne peuvent pas s'exercer. | UN | ومع هذا فإن حقوق الانسان لا يمكن ممارستها بمعزل عن القانون والنظام. |
C'est pour toutes ces raisons qu'il faut octroyer davantage de pouvoir aux femmes et surtout les moyens de l'exercer. | UN | ولجميع هذه اﻷسباب يتعين منح المرأة المزيد من السلطة وخاصة وسائل ممارستها. |
Par ailleurs, si l'ordre public ne règne pas, les droits de l'homme ne peuvent pas s'exercer. | UN | ومع هذا،فإن حقوق الانسان لا يمكن ممارستها بمعزل عن القانون والنظام. |
Le Comité devrait continuer, conformément à cette pratique, à interroger les États parties sur leurs plans d'éducation pour tous. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل ممارستها هذه المتمثلة في سؤال الدول الأطراف عن خططها المتعلقة بتوفير التعليم للجميع. |
Dans sa pratique législative, l'Ukraine adhère minutieusement à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | إن أوكرانيا، في ممارستها التشريعية تتبع الاتفاقية، نصا وروحا، بدقة بالغة. |
Dans sa pratique législative, l'Ukraine suit de très près l'esprit et la lettre de la Convention. | UN | وأوكرانيا، في ممارستها التشريعية، تتبع بشكل وثيق جدا الاتفاقية نصا وروحا. |
exerçant leur droit légitime de défendre le pays, nos forces antiaériennes ont contraint les assaillants à rebrousser chemin à 12 h 15. | UN | وتصدت لها دفاعاتنا الجوية في سياق ممارستها لحق الدفاع المشروع عن الوطن وأجبرتها على الفرار في الساعة 30/22. |
Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. | UN | ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي. |
C'est pourquoi il importe de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles à leur exercice. | UN | وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها. |
La manière dont le procureur militaire exerce son pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne le déclenchement des poursuites fait l'objet d'un contrôle exercé par le Ministre de la justice et la Cour suprême. | UN | وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا. |
Cependant, en 1990, l'Assemblée a fait une exception à ses pratiques et a accordé le statut d'observateur au Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | ومع ذلك، في عام ١٩٩٠ خرجـــــت الجمعيــة عن ممارستها كحالة استثنائية فمنحت مركز المراقب للجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
La source ajoute que Mme Imin a été condamnée pour avoir exercé pacifiquement ses droits fondamentaux. | UN | ويضيف المصدر بأن إدانة السيدة أيمين قد استُخدمت لتجريم ممارستها السلمية لحقوق الإنسان المخولة لها. |
Nous demandons par conséquent à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que nos droits fondamentaux puissent être exercés sur toutes les parties de notre territoire. | UN | لذلك نناشد الأمم المتحدة أن تكفل أن حقوقنا الأساسية يمكن ممارستها في جميع أرجاء أراضينا. |