L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
En 2012, 3 sur 10 salariés du secteur non agricole étaient des femmes, ce qui montre qu'en Bolivie, une nette ségrégation en fonction du sexe persiste encore sur le marché de l'emploi. | UN | وفي عام 2012، مثَّلت النساء ثلاثة من كل عشرة عاملين بأجر في القطاع غير الزراعي، مما يشير إلى أن بوليفيا ما زال لديها فصل جنسي ملحوظ في سوق العمل. |
Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Les valeurs de facteur de bioamplification étaient faibles, ce qui suggère que de nombreux congénères sont excrétés ou éliminés à des niveaux trophiques supérieurs. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
Le pourcentage de femmes salariées a augmenté dans toutes les régions du monde, ce qui signifie qu'elles ont acquis une plus grande indépendance économique. | UN | ولقد ازدادت حصة المرأة في مجموع العمل المدفوع الأجر في كافة مناطق العالم مما يشير إلى زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
Dans certains réseaux alimentaires, les facteurs de bioamplification étaient supérieurs à 1, ce qui indique une bioamplification. | UN | أما بالنسبة لبعض الشبكات الغذائية فكانت عوامل التضخيم الأحيائي فيها أقل من 1، مما يشير إلى وجود تضخيم أحيائي. |
Au cours des huit premiers mois de 2010, 168 incidents ont été enregistrés, contre 92 au cours de la même période de l'année précédente, ce qui indique une très forte augmentation des actes de violence commis par les colons israéliens. | UN | وفي الأشهر الثمانية الأولى من عام 2010، سُجل 168 حادث عنف ارتكبه المستوطنون، مقارنة مع 92 حدثا أُبلغ عنها خلال نفس الفترة من العام الماضي، مما يشير إلى زيادة هائلة في عنف المستوطنين الإسرائيليين. |
Ces chiffres sont en légère augmentation par rapport aux années précédentes, ce qui indique qu'il n'y a pas eu d'amélioration véritable de la situation humanitaire. | UN | ومثلت تلك الأرقام زيادة طفيفة عن السنوات السابقة، مما يشير إلى عدم تحقيق تحسن كبير في الحالة الإنسانية. |
Le Conseil est toutefois préoccupé par le fait que sept recommandations n'étaient toujours pas appliquées, ce qui indique que la Caisse n'avait pris aucune mesure en vue de leur application. | UN | ومع ذلك، يساور المجلس القلق بسبب عدم تنفيذ سبع توصيات، مما يشير إلى أن الصندوق لم يكن قد بدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
Cette initiative a été très bien accueillie, ce qui indique que les comptes rendus des futurs ateliers devraient aussi être mis en ligne. | UN | ولاقى ذلك المنشور غاية الاستحسان، مما يشير إلى أنه ينبغي أيضا إتاحة وقائع حلقات العمل التي تُعقد مستقبلاً عبر الإنترنت. |
Par ailleurs, le nombre total de personnes ayant un emploi est à peu près identique au nombre de ménages, ce qui indique que les revenus de la plupart des familles sont insuffisants. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجموع عدد الموظفين مماثل تقريبا لعدد الأسر المعيشية، مما يشير إلى عدم كفاية دخول معظم الأسر. |
En particulier, les procédures trimestrielles de rapprochement sont désormais beaucoup moins onéreuses, ce qui montre que la publication des opérations se fait rapidement. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التسويات الفصلية هي الآن أقل مشقة بكثير، مما يشير إلى أن قيد المعاملات يجري بشكل فوري. |
La majorité de ces accords ne lui ont cependant pas été communiqués, ce qui montre que l'UNICEF doit renforcer encore la supervision des comités nationaux en collectant auprès d'eux les accords des donateurs; | UN | بيد أن المجلس لم يتلق معظم تلك الاتفاقات، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى زيادة تعزيز الرقابة على اللجان الوطنية من خلال الحصول على الاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة؛ |
Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Toutefois, le décalage entre les mesures d'abaissement des taux d'intérêt et leurs effets sur l'économie est normalement de six mois, ce qui donne à penser qu'un redressement ne se produira sans doute pas avant le second semestre de l'année 2001. | UN | غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001. |
Les valeurs de facteur de bioamplification étaient faibles, ce qui suggère que de nombreux congénères sont excrétés ou éliminés à des niveaux trophiques supérieurs. | UN | وكان معامل التضخم الأحيائي المحسوب منخفضاً مما يشير إلى أن الكثير من المتجانسات قد أفرز أو أنتهي عند مستوى غذائى أعلى. |
Dans cette zone importante, il est supérieur à 50 % dans les deux tiers des pays, ce qui signifie que la contraception est déjà très répandue. | UN | وفي هذه المنطقة الرئيسية، تشير ثلثا البلدان إلى أن نسبة شيوع الاستخدام تجاوز 50 في المائة، مما يشير إلى أن استخدام وسائل منع الحمل شائع للغاية بالفعل. |
Les perquisitions de voitures, effectuées au hasard, ont permis de découvrir un nombre très limité d'armes, ce qui semble indiquer qu'il y a peu d'armes en circulation. | UN | وأسفرت عمليات التفتيش العشوائية للسيارات عن العثور على عدد ضئيل جدا من اﻷسلحة، مما يشير إلى قلة اﻷسلحة المتداولة. |
La superficie consacrée à la culture de cannabis dans le pays se situerait entre 10 000 et 24 000 hectares, indiquant une capacité de production se situant entre 1 500 et 3 500 tonnes de résine de cannabis par an. | UN | وتقدَّر مساحة زراعة القنب في أفغانستان بما يتراوح بين 000 10 و 000 24 هكتار، مما يشير إلى طاقة إنتاجية تتراوح بين 500 1 و 500 3 طن من راتنج القنب سنوياً. |
Toutefois, une autopsie a révélé 24 lésions externes sur son corps, trois côtes fêlées et une côte cassée qui a provoqué des contusions au niveau du coeur, preuve qu'il avait été torturé. | UN | غير أنه تشريحا لجثته أبان عن وجود 24 جرحا خارجيا في جسده، وثلاثة ضلوع مكسورة وضلع مكسور أحدث رضوضا في القلب، مما يشير إلى أنه تعرض للتعذيب. |
D'autres groupes de migrants et groupes minoritaires interrogés présentaient, en revanche, des taux de victimisation extrêmement élevés liés à des agressions ou menaces, signe de l'existence de facteurs spécifiques de vulnérabilité et de risque. | UN | وتعرضت بعض فئات المهاجرين والأقليات موضوع الدراسة لمعدلات شديدة الارتفاع من الإيذاء الذي شمل الاعتداء عليهم أو تهديد سلامتهم، مما يشير إلى استضعاف تلك الفئات وتعرضها لمخاطر العنف أكثر من غيرها. |
Les fonds alloués par 44 pays donateurs étaient supérieurs à leurs allocations moyennes récentes, ce qui témoigne du soutien constant et de l'engagement accru dont bénéficient les opérations du PAM. | UN | وكانت مستويات التمويل المقدم من 44 حكومة مانحة أعلى من المتوسطات التي بلغتها في السنوات الأخيرة، مما يشير إلى استمرار دعم عمليات البرنامج والالتزام تجاهها. |
La provision pour créances fiscales n'avait diminué que de 5 % par rapport à l'exercice précédent, ce qui révèle un faible taux de remboursement des sommes dues de longue date au titre des impôts prélevés par des gouvernements. | UN | ولم ينخفض الاعتماد المخصص للضرائب الأجنبية المستحقة إلا بنسبة 5 في المائة بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة، مما يشير إلى انخفاض معدل استرداد الضرائب الأجنبية المستحقة القائمة منذ فترة طويلة. |
La plupart de celles qui ont été enregistrées selon la norme ISO 14001 étaient dotées d'un système de gestion de l'environnement, ce qui laisse supposer que le surcoût est relativement minime. | UN | ومعظم الشركات التي سجلت في المعيار إيزو ١٠٠٤١ لديها نظام منفذ لﻹدارة البيئية، مما يشير إلى تكبد تكاليـف إضافيـة منخفضة نسبياً. اﻵثار من خلال سلسلة اﻹنتاج |
a) i) Nombre accru de mesures préliminaires et d'activités de suivi mises en œuvre par les gouvernements, avec l'assistance de la CESAO, traduisant une meilleure compréhension des options existantes en matière de politique sociale et de leurs implications | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد التدابير الاستكشافية والمتعلقة بالمتابعة التي تنتهجها الحكومات بمساعدة الإسكوا، مما يشير إلى الفهم المتزايد لخيارات وتأثيرات السياسة الاجتماعية |
Le plus grand nombre de demandes de conseils reçues s'inscrit dans la catégorie < < Activités extérieures > > , qui a connu une augmentation de 54 % (122 demandes en 2010-2011 contre 188 en 2011-2012). cela montre que le personnel est de plus en plus conscient du risque lié à ce type d'activités. | UN | 17 - ويتعلق أكبر عدد من طلبات المشورة " بالأنشطة الخارجية " . وقد شهدت تلك الطلبات زيادة بنسبة 54 في المائة، من 122 في الفترة 2010-2011 إلى 188 في الفترة 2011-2012، مما يشير إلى أن الموظفين يفهمون على نحو متزايد المخاطر الكامنة لمثل تلك الأنشطة. |
J'en ai trouvé d'autres en C5 qui indiquent que la gorge a été tranchée. | Open Subtitles | لقد عثرت على علامات إضافية لسكينة على سي 5 مما يشير إلى أن الحلق تم سلخه |