ويكيبيديا

    "مناصرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en faveur
        
    • défense
        
    • favorables
        
    • défendre
        
    • promouvoir
        
    • sensibilisation
        
    • appui
        
    • promotion
        
    • Pro
        
    • soutenir
        
    • plaidoyer
        
    • pour la
        
    • favorable
        
    • cause
        
    • préconiser
        
    Le Népal élèvera toujours la voix en faveur de la liberté, de l'égalité et de la justice. UN وستواصل نيبال على الدوام رفع صوتها عاليا مناصرة للحرية والمساواة والعدالة.
    En effet, la Commission a joué un rôle capital en termes de défense et de promotion du contenu de ce document. UN وإن اللجنة كان لها دور حاسم في مناصرة وتعزيز جدول الأعمال الذي رُسمت خطوطه العريضة في التقرير.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    D'après mon expérience, défendre vos droits et ceux d'autres personnes est toujours mieux que de s'enfuir. Open Subtitles حسناً ، من خلال خبرتي مناصرة نفسك والأخرين يكون دائماً خير من الهروب
    promouvoir et fournir une protection et une assistance aux déplacés internes en partenariat avec les institutions internationales et les ONG ; UN :: مناصرة المشردين داخلياً وتقديم الحماية والمساعدة لهم في إطار شراكة مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Les actions de persuasion et de sensibilisation visant à promouvoir la production de statistiques de meilleure qualité sont donc limitées. UN ومن ثم، فإن مناصرة الحصول على إحصاءات ذات أعلى جودة والدعوة لها محدودة.
    Son mari, M. Khandan, n'a pas le droit de la voir, en représailles, selon la source, de son action publique en faveur de sa femme. UN ومُنع زوجها، السيد خندان، من مقابلتها، انتقاماً منه، حسب المصدر، بسبب تنظيمه حملة عامة مناصرة لقضية زوجته.
    C'est pourquoi le Network appuie et agit en faveur de toutes les organisations féminines dans le pays. UN ولذلك فإن الشبكة تقدِّم الدعم وتعمل كجهة مناصرة لجميع المنظمات المعنية بالمرأة في البلد.
    La condamnation de la pratique de l'avortement forcé devrait être universelle, parce qu'elle n'est en faveur ni de la vie, ni des femmes. UN ولا بد من أن تكون هناك إدانة عالمية لممارسة الإجهاض الإجباري كونها غير مناصرة لا للحياة ولا للمرأة.
    Ils devraient effectivement contribuer activement à la défense de la cause des droits des minorités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تضطلع هذه الجهات بدور حيوي في مناصرة حقوقهم.
    L'organisation a coopéré avec UNIFEM dans son travail de défense des droits des femmes. UN تعاونت المنظمة مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بشأن عملها في مجال مناصرة قضايا المرأة.
    Outre les bénéficiaires, elle devrait inclure les organisations de la société civile pouvant jouer un rôle dans la défense des droits des personnes âgées. UN فلا ينبغي أن تشمل المستفيدين فحسب بل عليها أن تضم أيضاً منظمات المجتمع المدني التي قد تساهم في مناصرة حقوق المسنين.
    Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques industrielles favorables à l'emploi en Afrique. UN ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا.
    Les programmes d'amélioration des quartiers insalubres doivent par conséquent reposer sur des politiques urbaines favorables aux pauvres, une législation efficace, l'allocation de crédits budgétaires suffisants et des approches multisectorielles. UN لذلك يجب إسناد برامج النهوض بالأحياء الفقيرة بسياسات حضرية مناصرة للفقراء.
    Ceux-ci doivent être tenus responsables de ne pas s'être attaqués efficacement au problème des violences faites aux femmes et de ne pas avoir veillé à défendre les droits de ces dernières. UN ويجب مساءلة الحكومات عن فشلها في التصدي للعنف ضد المرأة بصورة ناجعة وضمان مناصرة حقوقها.
    Le Secrétaire général demande également aux membres de la Commission de défendre pleinement le rapport et de l'aider à mettre en œuvre la vision qui y est définie. UN ودعا الأمين العام أعضاء اللجنة أيضا إلى مناصرة التقرير ومساعدته على تنفيذ الرؤية الواردة به.
    A cet égard, la Déclaration est une source d'inspiration pour les efforts entrepris au plan national et international afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد إن الاعلان مصدر إلهام للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مناصرة وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    Les mesures de prévention de la piraterie ont été renforcées au moyen d'un programme de sensibilisation. UN وعُززت تدابير المنع في مكافحة القرصنة من خلال برنامج مناصرة.
    l'apartheid et appui à l'instauration d'une Afrique du Sud UN الفصل العنصري وإلى مناصرة إقامة جنوب افريقيا
    De manière générale, les Singapouriens continuent à posséder des attitudes et des valeurs Pro famille. UN وبشكل عام، ما زال السنغافوريون لديهم مواقف وقِيَم مناصرة للأسرة.
    Pour assurer le respect de ces instruments internationaux, les États devraient soutenir et renforcer le développement d'associations de défense des personnes déficientes mentales. UN وضماناً للامتثال لهذه الصكوك الدولية، ينبغي للدول أن تدعم إنشاء وتعزيز مجموعات مناصرة المعوقين ذهنياً.
    iv) Assurer le plaidoyer des droits humains, y compris des droits des femmes; UN ' 4` مناصرة حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق المرأة؛
    En outre, cette zone est toujours tenue par le Mouvement pour la démocratie au Libéria (MODEL). UN إلى جانب هذا، لا تزال المنطقة خاضعة لسيطرة حركة مناصرة الديمقراطية في ليبريا.
    Elle était favorable pour sanctionner la Russie pour violations des droits de l'Homme et ses annexions sur la Crimée. Open Subtitles وكانت مناصرة لمعاقبة روسيا على انتهاكها لحقوق الإنسان وعلى إلحاقها بشبه جزيرة القرم
    Ils ne devraient pas accuser quiconque d'avoir des sympathies pour le nord ou pour le sud mais libérer et réinsérer tous les prisonniers politiques de façon qu'ils puissent servir ensemble la cause de la réunification nationale. UN وينبغي ألا يتهما أي شخص بميول مناصرة للشمال أو مناصرة للجنوب بل أن يطلقا سراح جميع السجناء السياسيين ويردا إليهم منزلتهم حتى يمكنهم أن يساهموا معا في نصرة قضية إعادة الوحدة الوطنية.
    :: préconiser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. UN :: مناصرة تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد