Un certain nombre de militants pour la paix et les droits de l'homme ont également été poursuivis pour avoir participé à des rassemblements pacifiques et pour des liens supposés avec des organisations terroristes. | UN | وحوكم أيضاً عدد من مناضلي السلام وحقوق الإنسان بسبب مشاركتهم في تجمعات سلمية لصلتهم المزعومة بمنظمات إرهابية. |
Malheureusement, cette nouvelle décision n'avait pas exécution car tous les militants des FPL étaient absorbés par les préparatifs et la tenue de notre congrès et par les tâches immédiates que cela impliquait. | UN | إلا أنه لﻷسف لم ينفذ هذا القرار الجديد ﻷننا مناضلي قوات التحرير الشعبية جميعنا كنا منهمكين في التحضير واﻹعداد لمؤتمرنا وفيما انبثق عنه من مهام فورية. |
En effet, au cours des différents troubles et confrontations qu'a connus le Togo entre l'opposition politique et le gouvernement en place, durant les années 90, beaucoup de militants des partis de l'opposition se sont réfugiés dans les pays voisins dont le Ghana. | UN | وبالفعل، لجأ العديد من مناضلي أحزاب المعارضة إلى البلدان المجاورة، بما فيها غانا، أثناء الاضطرابات والمواجهات المختلفة التي شهدتها توغو في التسعينات بين المعارضة السياسية والحكومة القائمة. |
Ces exécutions ont visé spécialement les militants des partis politiques de l'opposition, mais certaines ont été également commises à l'occasion d'arrestations opérées à la suite de délits de droit commun. | UN | فقد استهدفت عمليات الإعدام هذه مناضلي أحزاب المعارضة بشكل خاص، لكن بعضها وقع أيضا جراء عمليات الاعتقال بسبب ارتكاب جرائم الحق العام. |
La requérante était tamoule. Elle n'avait jamais appartenu aux LTTE, mais son neveu, qui était un militant en vue de cette organisation, avait été tué en 1999, et elle avait organisé ses funérailles et des cérémonies à sa mémoire. | UN | وصاحبة الشكوى هي من التاميل لكنها لم تكن قط من أعضاء حركة نمور تاميل، وقد قُتل ابن شقيقها في عام 1999، الذي كان من أبرز مناضلي حركة نمور تاميل، وتولت صاحبة الشكوى ترتيب جنازته وما صاحبها من أحداث. |
En 1989, la région de Manipay a été fréquemment bombardée à la suite d’affrontements entre les militants tamouls et l’armée sri—lankaise. | UN | وفي عام ١٩٨٩ تمخضت الاشتباكات بين مناضلي التاميل وبين جيش سري لانكا عن تواتر القصف المدفعي والقصف الجوي بالقنابل في منطقة مانيباي. |
Trois militants de la Ligue ont disparu depuis qu'ils furent arrêtés en avril 1998 par les forces de sécurité soudanaises et livrés aux autorités tchadiennes. | UN | فقد اختفى ثلاثة من مناضلي هذه الرابطة بعد أن ألقت قوات الأمن السودانية القبض عليهم في نيسان/أبريل 1998 وسلمتهم إلى السلطات التشادية. |
L'Union européenne se déclare en outre gravement préoccupée par le fait que la période qui a précédé cette date anniversaire a été marquée par de nouvelles arrestations de militants de la NLD. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Certains militants du CAR auraient même été harcelés et empêchés par les forces de sécurité de mener leur campagne électorale, notamment dans les régions du pays où le RPT se trouvait en état de faiblesse. | UN | ويزعم أن بعض مناضلي لجنة العمل من أجل التجديد قد ضايقتهم قوات اﻷمن ومنعتهم من القيام بحملتهم الانتخابية، وذلك أساسا في مناطق البلاد التي كان فيها تجمع الشعب التوغولي في موضع ضعف. |
Selon des renseignements fournis au Rapporteur spécial, les incursions de militants du Palipehutu dans les provinces septentrionales continuent de faire des victimes. | UN | وتفيد معلومات أتيحت للمقرر الخاص بأن عمليات تسلل مناضلي حزب تحرير شعب الهوتو الى المقاطعات الشمالية لا تزال تسبب خسائر في اﻷرواح. |
Quinze minutes plus tard, un groupe de militants des droits de l'homme non roms se sont approchés et le même employé leur a vendu des tickets d'entrée pour la discothèque sans leur réclamer de carte de membre. | UN | وبعد مضي 15 دقيقة، ذهبت مجموعة من مناضلي حقوق الإنسان غير منحدرين من الروما إلى نفس الموظف فباع لهم تذاكر لدخول المرقص دون أن يسألهم أي بطاقة عضوية. |
Selon les informations données au Groupe des droits de l'homme de l'UNPOS par une organisation locale, les deux victimes seraient des militants d'Al-Chabab. | UN | وأبلغت منظمة محلية وحدة حقوق الإنسان التابعة لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال بأن كلتا الضحيتين هما، كما يُزعم، من مناضلي حركة الشباب. |
Le Comité remarque cependant qu'aucun des rapports dont il dispose n'indique que proches des militants du PKK sont particulièrement visés et sont victimes de torture. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ عدم ورود أي إشارة في هذه التقارير عن استهداف أفراد أسر مناضلي حزب العمال الكردستاني أو تعرضهم للتعذيب بوجه خاص. |
Le Comité remarque cependant qu'aucun des rapports dont il dispose n'indique que proches des militants du PKK sont particulièrement visés et sont victimes de torture. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ عدم ورود أي إشارة في هذه التقارير عن استهداف أفراد أسر مناضلي حزب العمال الكردستاني أو تعرضهم للتعذيب بوجه خاص. |
Selon les informations recueillies, les militants du Rassemblement des républicains et de l'Union démocratique et populaire de la Côte d'Ivoire seraient menacés dans l'exercice de leur liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي. |
30. En octobre 2004, trois parlementaires européens qui venaient témoigner leur solidarité avec les militants de l'opposition ont été expulsés de Cuba. | UN | 30- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، طُرد من كوبا ثلاثة نواب برلمانيين أوروبيين جاؤوا للإعراب عن تضامنهم مع مناضلي المعارضة. |
Les fonds collectés lors des manifestations du FPDJ-Jeunes sont transférés au FPDJ par des militants du parti ou dans certains cas, du personnel d'ambassade. | UN | وتوجه إيرادات المناسبات التي تنظمها شبيبة الجبهة إلى الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة عن طريق مناضلي الحزب أو موظفي السفارة، في بعض الأحيان. |
91. La dimension politique de ces violations est plus frappante dans les cas de disparitions forcées et de viols où plus des deux tiers des victimes sont des dirigeants ou des militants d'organisations populaires ou politiques de base ou leurs proches. | UN | ٩١ - ويبدو البعد السياسي لهذه الانتهاكات صارخا للغاية في حالات الاختفاء القسري والاغتصاب حيث كان أكثر من ثلثي الضحايا من زعماء أو مناضلي المنظمات الشعبية أو السياسية أو من أقربائهم. |
22. Dans la soirée du 20 août, Sam Rainsy s'est joint à des militants de son parti qui campaient devant le bureau du Comité national électoral situé dans l'enceinte du Ministère de l'intérieur, pour surveiller les sacs contenant les bulletins de vote et appuyer la demande de redépouillement. | UN | 22- وفي مساء 20 آب/أغسطس، انضم سام راينسي إلى مناضلي الحزب في مظاهرة ليلية أمام مكتب لجنة الانتخاب الوطنية في فناء وزارة الداخلية لحماية صناديق الاقتراع ودعم مطالبتهم المتعلقة بإعادة فرز الأصوات. |
103. Certains militants des droits de l'homme appartenant au Collectif des ligues et associations des droits de l'homme (CLADHO) ont ainsi été menacés, notamment au téléphone, à cause de leurs activités de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | ٣٠١- وعلى هذا النحو، كان بعض مناضلي حقوق اﻹنسان الذين ينتمون الى اتحاد رابطات حقوق اﻹنسان عرضة للتهديد، وخاصة عن طريق الهاتف بسبب ما يمارسونه من أنشطة تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها. |
Un autre cas concernait un ressortissant français, militant de l'Union nationale karen qui résidait à la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar, qui aurait disparu en 2001 après avoir pénétré au Myanmar. | UN | وهناك حالة واحدة تخص مواطناً فرنسياً، هو أحد مناضلي اتحاد كارين الوطني وكان يقيم في منطقة الحدود الفاصلة بين تايلند وميانمار، قيل إنه اختفى في عام 2001 بعد أن عبر الحدود إلى ميانمار. |