Elle doit demeurer une plate-forme intergouvernementale, fondée sur la pluralité des opinions de ses États Membres et sur le respect mutuel à l'égard de leurs positions parfois divergentes. | UN | وينبغي أن تظل منبرا حكوميا دوليا، قائما على تعددية آراء دوله الأعضاء، وعلى الاحترام المتبادل لمواقفها المتفاوتة أحيانا. |
Ce faisant, nous avons créé une plate-forme sans exclusive visant à échanger les données d'expérience et meilleures pratiques et à offrir un appui mutuel pour faire avancer la démocratie dans la région. | UN | وبهذا العمل، أنشأنا منبرا شاملا لتبادل التجارب وأفضل الممارسات وتقديم الدعم المتبادل لتنمية الديمقراطية في المنطقة. |
Elle offre aussi une plateforme de discussion et de réflexions créatives sur des sujets revêtant un intérêt majeur pour ses membres. | UN | وهي تقدم أيضا منبرا للنقاش والأفكار الإبداعية بشأن مواضيع ذات اهتمام خاص لدى أعضائها. |
En ce qui concerne les armes de destruction massive et la lutte antiterroriste, le Centre offre un cadre favorisant la coopération entre les différents services de police de la Pologne. | UN | وفيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب، يوفر المركز منبرا للتعاون بين مختلف دوائر إنفاذ القانون في بولندا. |
La Conférence devient progressivement une tribune établie dans le domaine de la médiation et du règlement pacifique de conflits. | UN | ويتجه المؤتمر تدريجيا إلى أن يكون منبرا تقليديا في ميدان الوساطة وحل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Ce partenariat constituera une tribune ouverte à la diversité et offrira un forum d'échange de savoir, ainsi que de revue régulière des progrès accomplis; | UN | وستوفر هذه الشراكة أساس عمل منقح يحتضن التنوع ويوفر منبرا لتبادل المعارف والاستعراض المنتظم لمستويات التقدم. |
Le Centre africain d'études et de recherche sur le terrorisme offre une instance de coopération. | UN | ويوفر المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب منبرا للتعاون. |
Le forum public qui représentait un lieu d'échanges avec le public, a accueilli quelque 40 000 participants et servi de cadre à 66 ateliers. | UN | ورحب المنتدى العام، الذي هيأ منبرا لتبادل المعلومات مع الجمهور، بنحو 000 40 مشارك واستضاف 66 حلقة عمل. |
Dans tous les cas, les bourses de marchandises fournissent une plate-forme permettant d'assurer la livraison des produits à travers un réseau d'entrepôts homologués. | UN | وفي جميع الأحوال، توفر بورصات السلع الأساسية منبرا لتأمين تسليم السلع الأساسية عن طريق شبكة مستودعات مسجلة. |
Il constitue une plate-forme qui permet de nouer des partenariats et de produire et gérer des savoirs. | UN | ووفرت اللجنة منبرا للاتصال وتوليد المعارف والإدارة. |
La base de données de l'aide au développement du Gouvernement afghan offre une plate-forme pour suivre la fourniture de l'aide sur une base géographique. | UN | وتتيح قاعدة البيانات الحكومية للمساعدات الإنمائية منبرا للتتبع الجغرافي لتقديم المساعدات. |
La conférence, organisée par le Ministère des affaires étrangères, a constitué une plateforme constructive pour la promotion d'un dialogue et d'une réconciliation renforcés. | UN | وأتاح هذا المؤتمر، الذي نظمته وزارة الشؤون الخارجية، منبرا بناء لمواصلة تعزيز الحوار والمصالحة. |
Le Conseil, dont les travaux devraient se fonder sur le respect mutuel, l'ouverture et le dialogue, est une plateforme essentielle pour débattre des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويعد المجلس، الذي يتعين أن يستند عمله على التواصل والحوار والاحترام المتبادل، منبرا أساسيا لمناقشة قضايا حقوق الإنسان. |
En tant que tel, le onzième Congrès a offert un cadre à l'organisation d'une manifestation spéciale destinée à promouvoir les formalités conventionnelles relatives à certains traités pendant son débat de haut niveau. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد أتاح المؤتمر الحادي عشر منبرا لتنظيم حدث تعاهدي خاص في الجزء الرفيع المستوى منه. |
La Conférence a été un cadre d'échanges fructueux et de dialogue entre chercheurs, économistes et décideurs responsables politiques. | UN | وأتاح المؤتمر منبرا لتلاقح الأفكار والحوار بين الباحثين وخبراء الاقتصاد والمسؤولين عن رسم السياسات. |
M. Thinley a souligné que le multilatéralisme revêtait une importance particulière pour les petits États, dans la mesure où il leur offrait un forum pour faire entendre leur voix. | UN | وأكد السيد ثنلي أهمية تعددية الأطراف بالنسبة للدول الصغيرة، لأنها توفر لها منبرا لإسماع أصواتها. |
Le programme continuera d'être une instance de coordination interministérielle et d'assistance concertée de la part des partenaires de développement. | UN | وسيظل البرنامج يمثل منبرا للتنسيق بين الوزارات وللتضافر بين شركاء التنمية في تقديم المساعدة. |
:: Consolider les liens entre les individus comme un lieu d'échanges; | UN | :: توطيد العلاقات بين الأفراد بوصفها منبرا لتبادل الآراء؛ |
Il sert de cadre de dialogue aux différents acteurs du développement pour débattre des politiques, indiquer la voie à suivre et formuler des recommandations. | UN | ويتيح المنتدى منبرا لمجموعة واسعة من الجهات الفاعلة في مجال التنمية من أجل مناقشة السياسات وتقديم التوجيهات والتوصيات. |
Elle a été fondée en 1908 pour servir de plate-forme d'échanges internationaux dans le domaine de l'économie familiale. | UN | وقد تأسس الاتحاد عام 1908 ليكون منبرا للتبادل الدولي داخل ميدان التدبير المنزلي. |
De plus, ces réunions mensuelles ont fourni aux chefs des services administratifs l'occasion d'échanger leurs données d'expérience et leurs vues. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد وفرت هذه الاجتماعات الشهرية منبرا لتبادل الخبرة واﻵراء بين الموظفين التنفيذيين. |
Cet investissement permet aux États membres de développer leurs connaissances scientifiques et leurs capacités. | UN | وذلك الاستثمار يشكل منبرا للمعرفة العلمية وتطوير القدرات في الدول الأعضاء. |
Or, le rapport de M. Mazowiecki est surtout un moyen de présenter des considérations politiques préconçues. | UN | ويهيئ تقرير السيد مازوفتسكي أساسا منبرا لتأييد الاعتبارات السياسية المتصورة من قبل. |
7.17 Ces activités communautaires constituent pour les femmes un espace commun qui leur permet de se réunir et d'échanger des vues et des idées. | UN | والأنشطة الشعبية من هذا القبيل تُوَفِّر للنساء منبرا مشتركا للاجتماع وتبادل الأفكار والآراء فيما بينهن. |
L'ONU ne peut pas servir de tribune pour la diffusion de messages de haine et d'incitation à la haine. | UN | ولا يمكن أن تكون الأمم المتحدة منبرا لتوجيه رسائل الكراهية والتحريض. |