Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
La figure I illustre la logique qui inspire l'action d'UNIFEM. | UN | ويوضح الشكل الأول منطق النتائج الذي يحرك الجهود التي يبذلها الصندوق. |
Nous déclarons que c'est là une logique de voleurs, du style japonais. | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
Donc quelqu'un ayant la logique androïde et un sens émotionnel le résoudrait plus vite ? | Open Subtitles | حتى شخص مع كل منطق الروبوت والتفكير العاطفي يمكن حلها بشكل أسرع؟ |
la logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. | UN | وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية. |
- la logique des enfants est décidément déconcertante. - Oui. | Open Subtitles | منطق الطفل يمكن ان يكون اكثر ارتباكا نعم |
L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
Je nourris donc le ferme espoir qu'à la logique de guerre succédera progressivement la logique de paix et du développement du continent. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا. |
Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
la logique de la paix doit enfin l'emporter sur la logique de la guerre. | UN | ولابد أن يتغلب منطق السلم على منطق الحرب في نهاية المطاف. |
la logique et la clarté de cet accord paraissent garants de son efficacité. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون منطق هذا الاتفاق ووضوحه ضمانا لفعاليته. |
Troisièmement, nous cherchons impatiemment et avec insistance à devenir membres d'institutions dont la composition a été déterminée par la logique d'un monde divisé. | UN | ونحن نجاهد بتلهف وإصرار لنصبح أعضاء في مؤسسات كان منطق العالم المُقسم يتحكم في عضويتها. |
J'ai besoin de preuves, d'une logique pour étayer la religion. | Open Subtitles | لذا فأحتاج لأدلة أكثر أريد منطق لدعم الدين |
Il s'agit là d'une logique de brigands consistant à inverser les rôles. | UN | وهذا منطق عصابات يحيل اﻷسود أبيض والعكس. |
En ce sens que nous essayons de défricher des chemins, d'éclaircir les raisons qui vous ont amené où vous êtes. | Open Subtitles | في منطق أننا نعمل على فتح الطرق توسيع نظرتكَ على الذي أدّى بكَ إلى هذه الحال |
Cette ridicule prétention de vouloir imposer des solutions par la force va à l'encontre de tout raisonnement civilisé et des principes fondamentaux du droit international. | UN | والتظاهر الذي يبعث على السخرية بفرض حلول عن طريق القوة لا يتمشى مع أي منطق متحضر ولا مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
3.2.5.2 Remplacer le diagramme de décision 3.2.2 et les notes y relatives comme suit: | UN | 5-2-5-2 يستعاض عن منطق القرار 3-2-2 والحواشي ذات الصلة بما يلي: |
Professeur auxiliaire de logique juridique à la faculté de droit de l'Université San Carlos du Guatemala, 1977 à 1978. | UN | أستاذة مساعدة مُكلفة بتدريس منطق القانون في كلية الحقوق بجامعة سان كارلوس في غواتيمالا، 1977 إلى 1978 |
Nous rejetons cette logique de négation de l'existence même de l'État palestinien. | UN | إننا نرفض منطق إنكار وجود دولة فلسطينية بالذات. |
On risque donc, si l'Organisation des Nations Unies poursuivait l'harmonisation dans sa logique, d'assister en permanence à une escalade inflationniste des dépenses de personnel. | UN | ويتمثل الخطر في أنه إذا ما استمرت الأمم المتحدة تتبع منطق المواءمة، سيحدث تصاعد وتضخم مستمرين في تكاليف الموظفين. |
Par conséquent, il ne voyait pas toujours très bien pour quelle raison on avait réaffecté des postes d'un secteur à un autre. C. Exécution du programme | UN | وبناء على ذلك، ما زال منطق إعادة توزيع الوظائف من مجال إلى آخر غير واضح لمكتب الرقابة الداخلية. |
La dernière décennie a vu se développer les guerres civiles et les conflits interethniques fondés sur des logiques d'intolérance et d'exclusion. | UN | فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد. |