ويكيبيديا

    "منطلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • point de vue
        
    • compte tenu
        
    • principe
        
    • base
        
    • un point de départ
        
    • cadre
        
    • fondée sur
        
    • fait
        
    • angle
        
    • souci
        
    • partir
        
    • dans un esprit
        
    • car
        
    • tant
        
    • parce
        
    Les recommandations ont été étudiées d'un point de vue sectoriel et intersectoriel. UN ونوقشت التوصيات من منطلق القطاع الواحد والمنطلق الشامل لعدة قطاعات كليهما.
    Celui qui commet un acte terroriste estime qu'il n'y a pas d'innocents compte tenu de la justesse d'une cause sanctifiée par le sacrifice ultime et la promesse du martyre. UN ويؤمن كل من يرتكب عملا إرهابيا عالميا بعدم وجود أبرياء من منطلق عدالة قضية تبرر التضحية بالحياة والفوز بالشهادة.
    Il a dit que la nouvelle force devrait éviter d’entreprendre des activités auxquelles les parties étaient opposées par principe. UN وقال إن القوة الجديدة ينبغي أن تتجنب القيام بأنشطة تعارضها اﻷطراف من منطلق السياسة العامة.
    De plus, conformément aux recommandations précédentes du Comité, toutes les dépenses prévues devraient être calculées de la même manière sur la base du coût intégral, qu'elles doivent être couvertes au moyen de contributions volontaires ou par la procédure budgétaire. UN كما ينبغي، علاوة على ذلك، من منطلق التمشي مع التوصيات السابقة للجنة، أن تحسب التكلفة الكاملة لجميع الاحتياجات على نفس اﻷساس، سواء كانت مقدمة من خلال المساهمات الطوعية أم من خلال عملية الميزانية.
    Ce n'est qu'un point de départ pour l'examen par la Cour de la question du pouvoir discrétionnaire. UN وهذا مجرد منطلق لدراسة المحكمة لمسألة السلطة التقديرية.
    Il contient une recommandation à l'intention de l'Assemblée générale, concernant l'adoption d'un cadre conceptuel définissant une stratégie de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme. UN ويتضمن التقرير توصية لتنظر فيها الجمعية العامة بشأن اعتماد إطار مفاهيمي لنهج تجاه الفقر المدقع من منطلق حقوق الإنسان.
    La formulation du programme national d'éducation prébasique est fondée sur une telle optique. UN ويجري الآن وضع المنهج الوطني للتعليم قبل الأساسي من منطلق نهج جنساني.
    La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. UN وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا.
    Elle a ajouté qu'en abordant la question de la santé de la femme sous l'angle des droits de l'homme, on avait reconnu implicitement que les politiques nationales et internationales devaient être fondées sur la reconnaissance des droits des femmes. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    Beaucoup de ces institutions le font du point de vue de la science ou en fonction du rôle ou de la nature de l'organisation au sein du système onusien. UN وإن الكثير من هذه الوكالات تفعل ذلك من منطلق علمي أو من دور أو طبيعة المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    La lutte contre le terrorisme international ne peut être examinée uniquement d'un point de vue militaire ou sécuritaire. UN إذ لا يمكن النظر إلى مكافحة الإرهاب الدولي من منطلق عسكري أو أمني فحسب.
    Notre stratégie face à cette question est non seulement médicale mais également sociale et économique, compte tenu de l'impact de celle-ci sur le développement du continent à ces niveaux. UN ونحن نتصدى لهذه المسألة لا من منطلق طبي وحسب، بل من منظور تأثيرها السلبي في تنمية القارة اجتماعيا واقتصاديا.
    compte tenu de l'approche conservatoire, la Commission attache un rang de priorité élevé à la sûreté de la manipulation de la biotechnologie. UN كما أن اللجنة تولي أولوية عالية لموضوع التناول المأمون للتكنولوجيا، وذلك من منطلق اتباع نهج يتسم بالحذر.
    En ce qui concerne le droit de veto, le Chili estime par principe qu'il ne constitue pas un mécanisme démocratique. UN وفيما يتصل بحق النقض، ترى شيلي من منطلق مبدئي أن الفيتو ليس آلية ديمقراطية.
    C'est sur la base de principes moraux que nous devons agir si nous voulons le bien-être de l'humanité. UN وينبغي لنا أن نتصرف من منطلق أخلاقي إذا أردنا أن نضطلع بعمل يعود على اﻹنسانية بالنفع.
    Le thème du traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles est donc, logiquement, un point de départ idéal. UN لذا، رأيي أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية منطلق منطقي.
    Pour y remédier, l'État béninois dans le cadre de la révision des nouveaux programmes a entrepris : UN ومن منطلق تنقيح البرامج الجديدة، قامت دولة بنن بما يلي:
    Je parle ici avec l'honnêteté dont j'ai toujours fait preuve, fidèle à mes convictions et comme quelqu'un qui a accompagné Cuba dans ses années de lutte. UN إني أقول هذا هنا من منطلق أني أتكلم دائما بأمانة وعلى أساس اقتناع راسخ وخبرة، لأني عشت سنوات النضال الذي خاضته كوبا.
    Il n'en reste pas moins vrai que les droits de l'homme voient ce tandem croyants-croyances constamment sous l'angle de la personne humaine. UN غير أنه يظل صحيحا أن حقوق الإنسان تتناول باستمرار هذا الترابط بين المعتقدات والمؤمنين بها من منطلق الكائن البشري.
    Toujours dans le souci des autorités publiques de renforcer le cadre juridique contre l'exploitation des femmes, la Mauritanie a ratifié : UN 143 - ومن منطلق اهتمام السلطات العامة أيضا بتعزيز الإطار القانوني إزاء الاتجار بالنساء، قامت موريتانيا بالتصديق على:
    Il importait aussi de partir de la base pour progresser vers le sommet de façon que tous les acteurs du développement participent vraiment à la mise en œuvre de la stratégie du développement de leur pays. UN ومن المهم أيضا اتباع نهج منطلق من القاعدة ليتسنى لجميع الجهات الفاعلة في مجال التنمية المشاركة في تنفيذه.
    Mais, dans un esprit de communication et d’écoute, il a également consulté la Commission sur l’égalité des chances et les organisations non gouvernementales. UN ولكنها قامت أيضا، من منطلق الاتصال واﻹصغاء، بالتشاور مع اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص والمنظمات غير الحكومية.
    Et ceci est important pour nous, car le personnel des Nations Unies est un trésor cher à tous. UN ونحن هنا نؤكد على حيوية هذا الموضوع بالنسبة لنا من منطلق أن موظفي الأمم المتحدة هم ثروة نعتز بها جميعا.
    Je m'exprime sur la base de ma formation culturelle, en tant qu'individu concerné. UN وأتكلم من منطلق ثقافتي المحددة بوصفي شخصا غيورا.
    La Syrie suit de près l'évolution de la situation au Soudan parce que nous sommes attachés à l'unité, à la souveraineté, à la sécurité et à la stabilité du Soudan. UN وتتابع سورية تطورات الوضع في السودان من منطلق حرصها على وحدة السودان وسيادته وأمنه واستقراره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد