Aucune des deux parties ne contestait le fait que chaque commande constituait un contrat distinct. | UN | ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا. |
Toutefois, si le transport des biens faisait l'objet d'un marché distinct du marché de fourniture de biens, le transport ne serait pas considéré comme service accessoire. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
Le PNUD propose de considérer cette activité comme une activité de programme distincte et différente; | UN | ويقترح البرنامج الإنمائي أن يصنف هذا العمل بوصفه نشاطا برنامجيا منفصلا ومستقلا. |
Les allocations ont été gérées en tant que rubrique distincte du budget d'administration. | UN | وأديرت المخصصات بوصفها بابا منفصلا من اعتمادات ميزانية اﻹدارة. |
Le système d'éducation public doit être laïc et séparé des organisations religieuses. | UN | ويكون النظام التعليمي للدولة منفصلا عن المنظمات الدينية، وذا طابع علماني. |
Les contributions ou affectations aux fonds extrabudgétaires reçoivent un code correspondant à un projet, chaque projet étant une entité financière et comptable séparée. | UN | وتُعطَى للاعتمادات الخارجة عن الميزانية العادية رموز تتناسب مع المشاريع التي يشكل كل منها كيانا ماليا ومحاسبيا منفصلا. |
En 2011, 28 rapports d'audit distincts relatifs à des projets exécutés directement ont été publiés. | UN | وتم في عام 2011، إصدار ثمانية وعشرين تقريرا منفصلا عن مراجعة حسابات مشاريع التنفيذ المباشر. |
L'Administrateur du PNUD a créé un fonds d'affectation spéciale distinct pour l'assistance technique en matière électorale. | UN | وأنشأ مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي صندوقا استئمانيا منفصلا لتقديم المساعدة التقنية للعمليات الانتخابية. |
Quoi qu'il en soit, un accord politique distinct devra être conclu pour affecter les recettes au développement. | UN | وسيتطلب تخصيص الإيرادات للتنمية في كل الحالات اتفاقا سياسيا منفصلا. |
Il a été suggéré qu'un groupe d'experts distinct examine la question. | UN | واقتُرح أن فريق خبراء منفصلا ربما يستطيع دراسة المسألة. |
Le neuvième Plan propose de lancer un programme distinct de développement des sports féminins, afin d'accroître la participation des femmes aux activités sportives. | UN | وتنوي الخطة التاسعة أن تنفذ برنامجا منفصلا لتنمية الألعاب الرياضية للمرأة من أجل زيادة اشتراك المرأة فيها. |
Le Président du Comité prévoit d'effectuer l'été prochain une seconde visite, qui le mènera principalement en Europe et qui fera l'objet d'un rapport distinct au Conseil de sécurité. | UN | ويعتزم الرئيس القيام بزيارة ثانية، ﻷوروبا أساسا، في فترة الصيف، وسيقدم عنها تقريرا منفصلا إلى مجلس اﻷمن. |
Comme la Commission l'avait demandé, il présente une liste détaillée distincte des techniques métallurgiques et minières en cours de développement. | UN | ويقدم المقاول الآن، بناء على طلب اللجنة، تقريرا منفصلا مفصلا لتكنولوجيات التعدين والميتالورجيا التي يجري تطويرها. |
Le Comité considère qu'une rubrique distincte assurerait plus de clarté et de transparence. | UN | ويرى المجلس أن كشفا منفصلا سيزيد من الوضوح والشفافية. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte. | UN | ويُمسَك كل صندوق من هذه الصناديق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا منفصلا. |
Elle n'a pas présenté de résolution distincte à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | ولم تقدّم تركيا قرارا منفصلا عن هذه المسألة إلى الجمعية العامة. |
Cela veut dire que lorsqu'il a été procédé à un vote enregistré, séparé ou par appel nominal, nous allons faire de même. | UN | وهذا يعني أنه حيثما أجرت اللجنة اﻷولى تصويتا مسجلا أو تصويتا منفصلا أو بنداء اﻷسماء فإننا سنحذو حذوها. |
Le bureau de Ramadi naguère séparé a été intégré dans cette structure pour améliorer la coordination et le soutien. | UN | وقد تم دمج مكتب الرمادي في هذا الهيكل لأغراض تعزيز التنسيق والدعم بعد أن كان منفصلا في السابق. |
Comme suite à l'examen que le Conseil d'administration a consacré à cette question à sa trente-neuvième session, ce montant était inscrit à l'heure actuelle sous une rubrique séparée dans la décision relative à l'ouverture de crédits. | UN | وكما ذكر في مجلس اﻹدارة في دورته التاسعة والثلاثين، فإن هذا المبلغ يمثل حاليا بندا منفصلا في قرار اعتماد الميزانية. |
En 2011, 28 rapports d'audit distincts relatifs à des projets exécutés directement ont été publiés. | UN | وتم في عام 2011، إصدار ثمانية وعشرين تقريرا منفصلا عن مراجعة حسابات مشاريع التنفيذ المباشر. |
Le Ministère de la défense pourvoit séparément aux besoins militaires. | UN | وتشغل وزارة الدفاع مشروعا منفصلا للوفاء باحتياجات الدفاع. |
Pour l'exercice biennal 1998-1999, celle-ci étudiera les avantages qu'elle pourrait trouver à devenir un usager direct à part entière du CIC plutôt que de passer par l'intermédiaire de l'ONU. | UN | وبالنسبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، سيقوم الصندوق بتقييم المزايا والتكاليف التي ستترتب على صيرورته مستخدما منفصلا ومستقلا من مستخدمي مركز الحاسوب الدولي، بدلا من كونه مجرد مستخدم من داخل اﻷمم المتحدة. |
L'acte d'accusation comporte 45 allégations factuelles distinctes, chacune portant sur un crime grave. | UN | وتشمل لائحة الاتهام 45 ادعاء منفصلا مبنيا على وقائع ضد المتهم، يزعم كل واحد منها ارتكابه جريمة خطيرة. |
Chaque fonds représente une entité financière et comptable distincte ayant sa propre comptabilité autonome comportant un groupe de comptes en partie double. | UN | وتمسك حسابات كل صندوق بصفته كيانا محاسبيا وماليا منفصلا يشكل مجموعة حسابات مزدوجة القيد وذاتية التوازن. |
Le Mexique aurait demandé davantage de temps si nous avions su qu'il s'agissait de votes séparés. | UN | وكانت المملكة المتحدة ستطلب المزيد من الوقت لو كنا نعلم بأننا سنجري تصويتا منفصلا. |
Les comptes de chaque fonds sont tenus comme ceux d'une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre à partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | ويُحفظ كل من هذه الصناديق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا منفصلا له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج المتوازنة ذاتيا. |
22. Le Comité avait recommandé dans son rapport pour 1995 que l'Administration définisse une présentation appropriée pour séparer les principes comptables des notes relatives aux comptes. | UN | ٢٢ - وكان المجلس قد أوصى في تقريره لعام ١٩٩٥ بأن تقرر اﻹدارة شكلا ملائما للكشف عن السياسات المحاسبية ولعرض الملاحظات المذيلة بها الحسابات عرضا منفصلا. |
Ce matin, notre équipe de scientifiques a confirmé que le doigt a été détaché du corps qui se décomposait depuis un moment. | Open Subtitles | هذا الصباح فريق الطب الشرعي لدينا أكد أن الاصبع كان منفصلا عن الأنسجة التي كانت تتحلل لبعض الوقت |