ويكيبيديا

    "من أبناء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appartenant à
        
    • fils de
        
    • originaires
        
    • issus de
        
    • de personnes
        
    • de la population
        
    • de membres
        
    • membres de
        
    • de notre
        
    • 'enfants
        
    • des habitants
        
    • de ses
        
    • enfant de
        
    • de cousins
        
    • des fils des
        
    Les femmes âgées appartenant à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné de discrimination. UN والمسنات من أبناء الأقليات أو المجموعات العرقية أو الشعوب الأصلية أو من المشردين داخلياً أو عديمي الجنسية كثيراً ما يعانين درجة غير متناسبة من التمييز.
    Cette agression a provoqué des dommages considérables d'ordre moral et matériel aux citoyens iraquiens appartenant à notre peuple kurde dans la région, ainsi que des dommages aux biens publics. UN وقد نجم عن هذا العدوان إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    La Namibie s'enorgueillit certes qu'un éminent fils de l'Afrique préside la quarante-neuvième session de l'instance mondiale. UN فناميبيا تفخر حقا بأن إبنا لامعا من أبناء افريقيا يترأس هيئتنــا العالميــة في دورتهــا التاسعة واﻷربعين.
    En 1991, on dénombrait 114 enseignants, dont huit originaires de Sainte-Hélène même. UN وقد بلغ عدد المدرسين ١١٤ مدرسا في عام ١٩٩١، كان منهم ٨ من أبناء سانت هيلانة.
    Plus de 3,5 millions d'enfants issus de familles vulnérables ont bénéficié de cette allocation. UN وقد شمل هذا البدل أكثر من 3.5 ملايين طفل من أبناء الأسر الضعيفة.
    Cette nouvelle société se compose de classes moyennes plus importantes et de personnes âgées plus nombreuses, évolution qui a créé de nouveaux besoins. UN وإنَّ المجتمع الجديد يتشكّل من شريحة أكبر من أبناء الطبقة الوسطى ومن المسنّين، وهذا ما يستدعي احتياجات جديدة.
    D'après les estimations, 78 % de la population autochtone vit dans des zones rurales. UN 8 - ويقيم 78 في المائة من أبناء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية.
    Nous aimerions exprimer de nouveau nos condoléances pour les pertes de milliers de vies haïtiennes et aussi pour la mort de citoyens d'autres nations et de membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN ونود أن نكرر تعازينا لفقدان أرواح الآلاف من أبناء هايتي وكذلك وفاة مواطنين من جنسيات أخرى ومن موظفي الأمم المتحدة.
    Deux ministres sont d'origine autochtone, de même que 10 des 65 membres de l'Assemblée nationale du Guyana. UN وهناك من أبناء الشعوب الأصلية وزيران بالحكومة وعشرة أعضاء من 65 عضواً بالجمعية الوطنية.
    Cette nouvelle agression a provoqué des dommages considérables sur les plans psychologiques et matériels aux citoyens iraquiens appartenant à notre peuple kurde dans cette région, ainsi que des dommages à des biens publics. UN وقد نجم عن هذا العدوان الجديد إلحاق أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    D'après les renseignements dont on dispose, des centaines de civils appartenant à la tribu ont été capturés par l'EIIL et sont détenus à Deir el-Zor. UN وتشير المعلومات الواردة إلى اختطاف التنظيم مئات المدنيين من أبناء القبيلة وإبقائهم محتجزين في دير الزور.
    En Inde par exemple, un bon nombre de personnes appartenant à la caste inférieure a désobéi aux lois interdisant la conversion et il a été impossible de sanctionner chaque cas individuel. UN ففي الهند، مثلاً، عصى كثير من أبناء الطبقات الدنيا قوانين مكافحة تغيير الأديان وكان من المستحيل معاقبة كل فرد منهم.
    Et nul ne mérite plus de posséder cette culture, ce patrimoine, que les propres fils de cette culture, de cette antique culture égyptienne. UN وليس هناك من هو أجدر من أبناء هذه الحضارة باقتناء تراثها الثقافي.
    Le Pape y exprime des regrets pour la responsabilité objective, surtout dans certains contextes historiques, de nombreux fils de l'Église. UN وفيه عبر البابا عن أسفه للمسؤولية الموضوعية، لا سيما في بعض السياقات التاريخية، للعديد من أبناء الكنيسة.
    En 1993, on dénombrait 117 enseignants, dont 4 originaires de Sainte-Hélène même. UN وقد بلغ عدد المدرسين ٧١١ مدرسا في عام ٣٩٩١، كان منهم ٤ من أبناء سانت هيلانة.
    En outre, le Rapporteur spécial s'est rendu compte de la brutalité que devaient endurer les Soudanais originaires des provinces du sud lorsqu'ils étaient aux mains des forces de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدرك المقرر الخاص القسوة التي يتعرض لها السودانيون من أبناء الجنوب على أيدي قوات الأمن.
    Les membres de ce gouvernement, choisis sur des critères de compétence et d'intégrité, sont issus de la société civile et des partis politiques. UN وأعضاء هذه الحكومة، الذين أختيروا على أساس الكفاءة والنزاهة، هم من أبناء المجتمع المدني ومن أعضاء اﻷحزاب السياسية.
    D'autres organismes d'aide risquent fort de suivre cet exemple, ce qui aggraverait la détresse de millions de personnes au Myanmar. UN وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار.
    L'Accord des Chittagong Hill Tracts a été conclu dans le cadre de notre Constitution et répond pleinement aux légitimes préoccupations de la population tribale. UN وقد أبرم اتفاق تلال شيتاغونغ في إطار دستورنا، وهو يفي تماما بالمشاغل المشروعة للسكان من أبناء القبائل.
    - Arrestation, détention et exécution de membres importants de la communauté assyrienne; UN ● احتجاز واعتقال واعدام شخصيات بارزة من أبناء الطائفة اﻵثورية.
    L'invasion et les bombardements ont occasionné des pertes humaines et matérielles considérables pour les membres de la communauté kurde de notre peuple dans cette région, et endommagé des biens publics. UN وقد نجمت عن هذا الغزو والقصف أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    Les adolescents de notre pays et leurs enfants, ont besoin de notre aide. UN إن اليافعين من أبناء شعبنا، شأن أطفالهم، يطالبون بمساعدتنا.
    Il s'agit de valeurs que nous partageons avec l'immense majorité des habitants d'Amérique centrale. UN فهذه قيم نتشاطرها مع الأغلبية الساحقة من أبناء أمريكا الوسطى.
    Mu'in Al-Deeb n'avait pas été blessé mais avait perdu sa femme, cinq de ses enfants, son frère, sa mère, un neveu et deux nièces. UN ولم يُصب السيد معين الديب بجروح، لكنه فقد زوجته وخمسة من أولاده وأخاه وأمه وواحدا من أبناء أخيه واثنتين من بنات أخيه.
    Tu veux que j'autorise l'embauche d'un autre enfant de William ? Open Subtitles تريدين مني الإذن بتوظيف ابن آخر من أبناء وليم
    Tu as tellement de cousins que je n'arrive même pas à suivre. Open Subtitles لديك الكثير من أبناء العمومة، بالكاد أستطيع عدّهم.
    Sauve mon peuple des fils des autres tribus qui sèment la mort. Open Subtitles ...أنقذ شعبي من أبناء القبائل الأخرى... إجلب الموت لهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد