Il est absurde de parler de liberté d'information alors qu'il y a des millions d'analphabètes qui se débattent pour survivre. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يكون للحديث عن حرية اﻹعلام مغزى إذا كانت هناك ملايين من اﻷميين الذين يناضلون من أجل البقاء. |
Ne pouvant plus travailler pour assurer leur développement et leur prospérité à long terme, les Palestiniens étaient contraints de lutter pour survivre. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين تعين عليهم الكفاح من أجل البقاء بدلا من العمل لتحقيق التنمية والرفاه في الأجل الطويل. |
La plupart des personnes qui se livrent à la prostitution le font pour survivre et sont sous la mainmise d'un proxénète ou d'un réseau criminel. | UN | وتقوم معظم من تمارسن البغاء بذلك من أجل البقاء على قيد الحياة وهن يخضعن لسيطرة قواد أو عصابة من عصابات الجريمة المنظمة. |
Le banditisme est devenu un moyen courant de survie pour les deux groupes et un facteur à l'origine de conflits. | UN | وتمثل أعمال العصابات الآن وسيلة شائعة وسط طرفي النزاع من أجل البقاء على قيد الحياة وسببا لإثارة النزاعات بينهما. |
La Turquie continuera de poursuivre activement le cours de la justice et de la légitimité et appuira le peuple courageux de Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour la survie et la démocratie. | UN | وستواصل تركيا بنشاط سلوك طريق العدل والشرعية لدعم شعب البوسنة والهرسك الباسل في نضاله من أجل البقاء والديمقراطية. |
Beaucoup trop d'entre eux survivent dans les rues des grands centres urbains, luttant pour rester en vie et à l'abri de la misère. | UN | إن عددا كبيرا للغاية على قيد الحياة في شوارع مراكز المدن الكبيرة، يكافحون من أجل البقاء أحياء آمنين من الأذى. |
L'accroissement de l'aide au développement des pays pauvres serait également de nature à réduire les tensions dont beaucoup procèdent de la rivalité de groupes humains pour leur survie. | UN | ومن شأن زيادة المساعدة لتنمية البلدان الفقيرة أيضا أن يساعد على تخفيض حدة التوترات التي ينشأ كثير منها بسبب تنافس المجموعات البشرية من أجل البقاء. |
Quand le coût de la vie est très élevé et que les deux parents doivent travailler pour survivre, il devient crucial de pouvoir bénéficier de services de garde d'enfants. | UN | وقد أصبحت رعاية الأطفال قضية جوهرية بالنسبة لجميع الملديفيين حين يشهد مستوى غلاء المعيشة ارتفاعاً ويُشترط على الوالدين العمل من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Les humains dépendent de l'eau douce pour survivre d'une manière dont ils ne dépendent pas des ressources en pétrole et en gaz, et les sources des eaux sont plus susceptibles d'être polluées. | UN | فالبشرية لا تعتمد على موارد النفط والغاز من أجل البقاء مثل اعتمادها على المياه العذبة، ومصادر المياه أكثر عرضة للتلوث. |
Des millions de personnes se battent tout simplement pour survivre et ne bénéficient pas de l'intégralité de leurs droits. | UN | فهناك الملايين من الناس الذين يكابدون من أجل البقاء فقط ولا يتمتعون بجميع حقوقهم. |
Les Tokélaou comptent essentiellement sur leur partenariat avec la Nouvelle-Zélande pour survivre. | UN | وأضاف أن توكيلاو تعتمد في المقام الأول على شراكتها مع نيوزيلندا من أجل البقاء. |
L'idée est que nul ne doit avoir besoin d'émigrer pour survivre. | UN | والقصد هو ألا يحتاج أي فرد من أفرادها إلى الهجرة من أجل البقاء. |
Parmi les vivants, il y a des milliards de personnes qui luttent pour survivre dans la pauvreté, la privation et le sous-développement. | UN | إن المليارات من بين الأحياء من الناس يكابدون من أجل البقاء على قيد الحياة في ظروف من الفقر، والحرمان، والتخلف. |
Un autre a indiqué que le choix d'une approche fondée sur les droits ne devait pas se faire au détriment des besoins de survie réels des enfants. | UN | وذكر وفد آخر أن اتباع النهج الذي يقوم على الحقوق يجب ألا يصرف الاهتمام عن احتياجات الأطفال الفعلية من أجل البقاء. |
Les gouvernements doivent donc adopter des politiques et des programmes spécifiquement destinés à répondre aux besoins fondamentaux de survie de ces populations. | UN | ويجب أن تضع الحكومات سياسات وبرامج خاصة تكفل تلبية ما تحتاج إليه هذه الفئة من أجل البقاء. |
Selon lui, le rétablissement de la démocratie était le seul espoir de survie pour le Guyana. | UN | وكانت استعادة الديمقراطية بالنسبة له أمل غيانا الوحيد من أجل البقاء. |
Ce combat pour la survie requiert toute l'attention de la communauté internationale. | UN | إن هذا الصراع من أجل البقاء يتطلب اهتماما تاما من المجتمع الدولي. |
Dans le domaine de l'éducation, nous devons, pour rester compétitifs, continuer à élargir notre savoir. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، من أجل البقاء في دائرة المنافسة، يجب علينا أن نستمر في تطوير قاعدة معلوماتنا. |
Elle améliorera l'avenir économique de beaucoup qui luttent pour leur survie. | UN | إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Proclamant en outre que le contrôle de nos terres traditionnelles et de nos ressources naturelles est essentielle à la survie économique et culturelle de nos peuples, | UN | ونعلن أيضاً أن سيطرتنا على أراضينا التقليدية ومواردنا الطبيعية أمر جوهري من أجل البقاء الاقتصادي والثقافي لشعوبنا، |
Dans les deux cas de figure, la prostitution a comme causes principalement la pauvreté, la recherche de la survie et/ou la recherche d'une vie de luxe. | UN | وفي كلتا الحالتين، تعود أسباب البغاء بصفة رئيسية إلى الفقر والكفاح من أجل البقاء أو السعي إلى العيش الرغد. |
Tous les sanctuaires des FDLR ont été démantelés, même si des éléments ont tendance à se regrouper pour assurer leur survie; | UN | تم تفكيك جميع معاقل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، رغم أنها تحاول إعادة تجميع قواتها من أجل البقاء. |
Environ 3 milliards de personnes, soit la moitié de la population mondiale, luttent pour subsister avec l'équivalent de moins de deux dollars par jour. | UN | إن حوالي ثلاثة مليارات شخص، أو نصف سكان العالم، يكافحون من أجل البقاء بما يعادل أقل من دولارين في اليوم. |
Depuis cette catastrophe, des dizaines de milliers de personnes tentent de survivre et de reconstruire leur vie et leurs moyens de subsistance dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي أعقاب الزلزال، ما برح عشرات الآلاف من الأشخاص يناضلون من أجل البقاء وإعادة بناء حياتهم وسبل رزقهم في مواجهة مصاعب جمّة. |
Le drame de Cuba, pourrait-on dire, c'est que ceux qui sont au pouvoir ont suffisamment de force pour s'y maintenir mais ils n'en ont pas pour transformer le pays d'une manière créatrice et le lancer vers l'avenir. | UN | ويمكننا القول إن مشكلة كوبا هي أن مَن في السلطة لديهم ما يكفي من القوة من أجل البقاء في السلطة ولكن ليس من أجل تحويل البلد بشكل إبداعي ودفعه صوب المستقبل. |
Mais elles ont dû apprendre à se considérer comme un seul organisme vivant au lieu de deux êtres distincts pour pouvoir survivre. | Open Subtitles | نعم ولكن كان لزاماً عليهم أن يتعلمو التعايش ككيان واحد بدلاً من شخصين منفصلين من أجل البقاء |
Leur objectif stratégique reste le même : survivre de manière à demeurer une solution de remplacement au gouvernement de Kaboul et infliger de lourdes pertes à la FIAS afin d'affaiblir le soutien que la communauté internationale apporte à la mission et d'entraîner le retrait des troupes étrangères stationnées en Afghanistan avant que la mission soit accomplie. | UN | ولا يزال الهدف الاستراتيجي لحركة التمرد كما هو: الاستمرار من أجل البقاء بديلا لحكومة كابول وإلحاق خسائر كبيرة بالقوة الدولية للمساعدة الأمنية من أجل تقويض التأييد الدولي للبعثة وإرغام القوات الأجنبية على الانسحاب من أفغانستان قبل انتهاء البعثة. |
Les enfants déplacés citent souvent l'importance de l'éducation pour acquérir les compétences indispensables pour obtenir un revenu afin de survivre et de construire leur avenir. | UN | وكثيرا ما يشير الأطفال المشردون إلى أهمية التعليم في اكتساب المهارات الحيوية اللازمة لكسب الدخل من أجل البقاء على قيد الحياة وبناء مستقبلهم. |
Il est difficile de percevoir, dans ce sombre cadre, la façon dont nous allons résoudre nos problèmes : la migration des zones rurales aux zones urbaines et des villes vers le monde développé; l'accroissement du trafic des stupéfiants; et le phénomène des pauvres gens qui sont pratiquement forcés de saccager la nature pour assurer leur propre survie. | UN | ومن الصعب أن نرى في هذا اﻷفق القاتم كيف سنهتدي إلى حل مشاكلنا: الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية ومن المدن إلى العالم المتقدم النمو؛ وازدياد الاتجار بالمخدرات وظاهرة اضطرار الفقراء إلى تدمير الطبيعة من أجل البقاء. |