:: Animation de réunions mensuelles avec les partis politiques, les commissions spécialisées, le Cabinet du Président, les ministères compétents et les éléments de l'opposition concernés, afin de réduire au minimum les tensions d'inspiration politique susceptibles de créer des conflits | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية، واللجان المتخصصة، ومكتب الرئيس، والوزارات المعنية، وكذلك عناصر المعارضة المعنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من التوترات التي تكون دوافعها سياسية وتنطوي على خطر نشوب النـزاع |
Il s'agit notamment d'établir un ordre de priorité dans le travail afin de réduire au minimum le risque de retard supplémentaire et de repérer les éventuels recoupements entre les moyens d'appel de façon à rationaliser les délibérations. | UN | وتشمل تلك التدابير تحديد أولويات العمل من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر حدوث مزيد من التأخير، وتحديد التداخلات المحتملة بين أسباب رفع دعوى الاستئناف، وذلك من أجل تبسيط العملية التداولية. |
12. Il est indispensable de veiller à ce que ces principes soient respectés afin de réduire au minimum les effets sur les civils et les objets de caractère civil. | UN | 12- لا بد من ضمان مراعاة هذه المبادئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الأضرار التي تلحق بالمدنيين وبالأعيان المدنية. |
Certaines délégations ont réaffirmé qu'elles étaient favorables à ce que tout soit fait pour réduire au minimum les conséquences négatives que pourraient avoir pour les États tiers les mesures adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | 37 - وأعادت بعض الوفود تأكيد دعمها للجهود المبذولة من أجل التقليل إلى أدنى حد من أي أثر سلبي على الدول الثالثة ينشأ عن التدابير المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Soulignant qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Il est également important que les commissions fassent plus pour ajouter de la valeur à leurs délibérations et résolutions afin de limiter au minimum les propos répétitifs ayant déjà fait l'objet de négociations aux sessions précédentes. | UN | ومن المهم أيضا أن تبذل اللجان مزيدا من الجهود لإضافة قيمة إلى مداولاتها وقراراتها من أجل التقليل إلى أدنى حد من استخدام العبارات المتكررة التي تم التفاوض بشأنها في الدورات السابقة. |
Il regrette en outre l'absence de programmes de dépistage précoce de la surdité chez les enfants pour réduire les risques et prévenir d'autres handicaps. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |
Soulignant que des progrès tangibles sont nécessaires dans la situation d'ensemble au Myanmar afin de réduire au minimum les risques pour la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بالحالة العامة في ميانمار، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد السلام والأمن في المنطقة، |
À sa soixante-deuxième session, le Comité de la protection du milieu marin a adopté des lignes directrices concernant les mesures à adopter pour combattre et gérer les salissures biologiques afin de réduire au minimum le transfert d'espèces aquatiques envahissantes. | UN | 204 - واعتمدت لجنة حماية البيئة البحرية أيضا في دورتها الثانية والستين، مبادئ توجيهية لمراقبة الحشف الأحيائي للسفن ومعالجته من أجل التقليل إلى أدنى حد من احتمالات انتقال الأنواع المائية الغازية. |
Le Secrétariat a besoin du soutien des États Membres, qui participent au leadership et qui peuvent, en souscrivant aux objectifs d'amélioration du Secrétariat, contribuer à tirer le plus grand parti possible de la technologie afin de réduire au minimum les dysfonctionnements imputables au manque de ressources. | UN | وأضافت أن الأمانة العامة في حاجة إلى دعم الدول الأعضاء، التي تشكل جزءا من القيادة، والتي يمكنها، عن طريق مشاطرة الأمانة رؤيتها للتحسن، المساعدة على زيادة الفرص التي تتيحها التكنولوجيا إلى أقصى حد من أجل التقليل إلى أدنى حد من الإخفاقات الناجمة عن الافتقار إلى الموارد المناسبة. |
5. Estime qu'il est véritablement nécessaire d'amoindrir le rôle des armes nucléaires dans les doctrines stratégiques et les politiques de sécurité, afin de réduire au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter leur élimination totale; | UN | 5 - تسلم بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في العقائد الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها على نحو تام؛ |
5. Estime qu'il est véritablement nécessaire d'amoindrir le rôle des armes nucléaires dans les doctrines stratégiques et les politiques de sécurité, afin de réduire au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter leur élimination totale; | UN | 5 - تسلم بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في العقائد الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها على نحو تام؛ |
5. Estime qu'il est véritablement nécessaire d'amoindrir le rôle des armes nucléaires dans les doctrines stratégiques et les politiques de sécurité, afin de réduire au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter leur élimination totale; | UN | 5 - تسلّم بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في العقائد الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها على نحو تام؛ |
On voit que la coopération internationale est indispensable pour réduire au minimum les contradictions constatées au niveau des réglementations nationales et assurer, dans la mesure du possible, l'harmonisation des procédures d'évaluation des risques. | UN | ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر. |
Des efforts ont été faits pour réduire au minimum les effets de la réduction et tenir compte des mandats nouveaux ou élargis; il serait toutefois irréaliste de penser qu'une réduction aussi substantielle puisse être sans effet. | UN | وقد بُذِلت جهود من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار التخفيض، وتغطية تكاليف الولايات الجديدة والموسعة؛ إلا أنه من غير الواقعي الاعتقاد بأن تخفيضا كبيرا كهذا لن يكون له أي تأثير. |
Dans les efforts à déployer pour réduire au minimum les risques liés aux nanomatériaux manufacturés, le droit des pays d'accepter ou de rejeter les nanomatériaux manufacturés a été reconnu. | UN | 10- وأقر بحقوق البلدان في قبول أو رفض المواد النانوية المصنعة، وذلك من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر هذه المواد. |
Soulignant qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Soulignant de nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Soulignant de nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
La Conférence réaffirme la nécessité de réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale. | UN | 10 - يعيد المؤتمر تأكيد ضرورة تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى أدنى حد من خطر أي لجوء إلى استعمال تلك الأسلحة وتيسير عملية إزالتها تماما. |
Il regrette en outre l'absence de programmes de dépistage précoce de la surdité chez les enfants pour réduire les risques et prévenir d'autres handicaps. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |
50. Le secteur de la santé publique réalise des actions en vue de réduire au minimum les causes prévisibles. | UN | 50- ويبذل القطاع الصحي جهوداً من أجل التقليل إلى أدنى حد من الأسباب التي يمكن التنبؤ بها. |
Avant le transport, des plans d'urgence devraient être établis afin de minimiser les impacts environnementaux associés aux déversements, incendies et autres situations d'urgence possibles. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
l) Mettre au point, en consultation avec les fabricants de matériel informatique et de logiciels, les prestataires de services sur Internet, les législateurs, les parents et les enfants eux-mêmes, des stratégies sur la manière de limiter les risques d’utilisation d’Internet pour l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | )ل( التشاور مع صانعي الحواسيب وبرامجها ومقدمي خدمة " إنترنت " والمشرعين واﻵباء واﻷطفال أنفسهم، لوضع استراتيجيات من أجل التقليل إلى أدنى حد من أخطار استعمال اﻹنترنت بغرض استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية. |