Trente pour cent des employeurs et 62 % des chefs d'entreprise sont des femmes. | UN | وتمثل النساء 30 في المائة من أرباب العمل و 62 في المائة من أصحاب المشاريع. |
D'ici à 2015, plus de 40 % des chefs de ménages néerlandais devraient être âgés d'au moins 55 ans ans. | UN | ومن المتوقع أن تكون أعمار 40 في المائة من أرباب الأسر المعيشية الهولندية 55 عاماً أو أكثر بحلول عام 2015. |
Il faut noter que dans les ménages où le travail des enfants a été signalé, 61 % des chefs de famille sont des travailleurs indépendants et participent à des activités agricoles. | UN | وتجدر الملاحظة أن 61 في المائة من أرباب الأسر المعيشية، التي سجل فيها عمل الأطفال، يعملون لحسابهم الخاص ويزاولون أنشطة زراعية. |
Les pourcentages respectifs d'hommes et de femmes chefs de famille vivant en dessous du seuil de pauvreté sont équivalents au niveau national. | UN | ولم يكن الاختلاف بين الذكور واﻹناث من أرباب اﻷسر المعيشية التي توجد دون خط الفقر ملحوظا على المستوى القومي. |
x) 6 200 chômeurs (15 %) étaient chefs de famille ; | UN | كان 200 6 أو 15 في المائة من العاطلين عن العمل من أرباب الأسر؛ |
Pourtant, 87 % des chefs de famille rapatriés se disent extrêmement désireux d'envoyer leurs enfants, y compris les filles, à l'école. | UN | غير أن اهتمام الأسر العائدة بإرسال أبنائها، بمن فيهم من فتيات، إلى المدارس لا يزال مرتفعا للغاية بين 87 في المائة من أرباب الأسر المعيشية العائدة الذين أجريت معهم المقابلات. |
7. Environ 84 % des chefs de famille sont des hommes; 52 % des chefs de famille vivent en zone rurale et 25 % des ménages comptent 10 personnes ou plus. | UN | وتصل النسبة المئوية من أرباب الأسر المعيشية الذكور في المستوطنات الريفية إلى نحو 52 في المائة، ويصل عدد أفراد الأسرة المعيشية إلى 10 أشخاص أو أكثر في 25 في المائة من الأسر المعيشية. |
Bien qu'elle semble objective à première vue, cette modification est discriminatoire en fait si l'on considère que la plupart des retraités sont des chefs de famille ayant à charge un conjoint mais plus d'enfants de moins de 27 ans. | UN | ويدعون أنه بالرغم من أن هذا التعديل موضوعي في ظاهره، إلا أنه تمييزي من الناحية الفعلية، بالنظر لأن معظم المتقاعدين هم من أرباب الأسر المعيلين لأزواجهم ولم يعد لديهم أطفال دون سن 27 عاماً. |
Les femmes représentent la très grande majorité des chefs de famille monoparentale et les démarches à entreprendre pour obtenir de leur ex-époux le paiement d'une pension alimentaire sont souvent longues et compliquées. | UN | وأضافت أن النساء يمثلن الأغلبية الساحقة من أرباب الأسر الأعازب، وأن عملية الحصول على مدفوعات النفقة من أزواجهن السابقين غالبا ما تكون طويلة ومعقدة. |
Quelque 47 % de ces demandeurs d'emploi étaient des femmes et 44 % des chefs de famille et des soutiens de famille. | UN | ومن بين الأرقام المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالباحثين عن عمل المسجلين، شكلت النساء 47 في المائة، بينما كان 44 في المائة من أرباب الأسر أو من المعيلين. |
Selon le recensement indonésien de 1990, 95 % des chefs de ménage nés au Timor oriental étaient catholiques et 1,9 % protestants. | UN | وأظهر التعداد الإندونيسي لعام 1990 أن 95 في المائة من أرباب الأسر المولودين في تيمور الشرقية كانوا من الكاثوليك و1.9 في المائة البروتستانت. |
La figure 17 explique en partie cette situation: les ménages dirigés par des femmes sont en règle générale concentrés dans les groupes d'âge les plus jeunes et les plus âgés: si 30 % des chefs de ménage de moins de 25 ans sont des femmes, 42 % des chefs de ménage de 64 ans et plus sont des femmes. | UN | ويوضح الشكل 17 جانباً من السبب في ذلك: حيث كان 30 في المائة من أرباب الأسر تحت سن 25 سنة من النساء في حين أن 42 في المائة من أرباب الأسر فوق سن 64 من النساء. الشكل 17 |
305. Plus de 80 % des chefs de famille pauvres ont un niveau d'instruction médiocre (huit ans d'enseignement primaire ou moins) et un tiers des familles pauvres comptent plus de cinq enfants, avec un chef de famille jeune (âgé de moins de 36 ans). | UN | 305- والمستوى التعليمي لما يربو على 80 في المائة من أرباب الأسر الفقيرة متدن (8 سنوات أو أقل من التعليم الأساسي) وثلث تلك الأسر لديها أكثر من خمسة أطفال وأربابها من الشبان (إذ تقل أعمارهم عن 36 سنة). |
Elles représentent 30% des employeurs et 62 % des chefs d'entreprise (personnes physiques). | UN | وهن يمثلن 30 في المائة من أرباب العمل و 62 في المائة من رؤساء المؤسسات (أشخاص طبيعيين). |
Des éléments de l'opposition comprenant notamment des chefs de guerre, des hommes d'affaires et des fondamentalistes s'arment et s'entraînent en prévision de l'arrivée en Somalie du Gouvernement nouvellement élu. | UN | 20 - وتعمل عناصر المعارضة التي تتألف من أرباب الحرب ورجال الأعمال والأصوليين وغير ذلك من الأطراف على تسليح وتدريب نفسها ردا على مجيء الحكومة المنتخبة حديثا المتوقع إلى الصومال. |
16.14 D'après l'enquête sur la démographie et la santé de 1999/2000, 37 % des chefs de famille au Libéria sont propriétaires de leurs terres. | UN | 16-14 وفقاً للاستقصاءات الديموغرافية والصحية لعام 1999/2000، يعتبر 37 في المائة من أرباب الأُسر الذكور في جميع أنحاء ليبريا من أصحاب الملكية مثل الأراضي. |
Cette situation augmente de façon spectaculaire le nombre d'enfants et de femmes chefs de ménage, ce qui modifie du jour au lendemain leur rôle traditionnel et augmente leur charge de travail. | UN | وعادة ما يترتب على هذه الحالة زيادة بالغة في عدد الأطفال والنساء من أرباب الأسر المعيشية، مما يؤدي إلى حدوث تغيرات مفاجئة في أدوارهم وإلى زيادة أعبائهم. |
En 2003, les chefs de famille participants étaient au nombre d'environ 2 millions, et ce chiffre était de 890 000 en 2007. | UN | وفي عام 2003 كان عدد الملتحقين مليونين من أرباب الأسر المعيشية. |