ويكيبيديا

    "من أن الأمم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Organisation des Nations
        
    • que les Nations
        
    • à ce que l'
        
    • bien que l'
        
    Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. UN نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies prend au sérieux ces allégations, elle n'est pas en mesure de vérifier ces informations de manière indépendante. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Je compte que l'Organisation des Nations Unies examinera cette demande avec l'urgence qu'elle requiert, compte tenu des nombreux problèmes auxquels l'AMISOM fait face. UN وإني على ثقة من أن الأمم المتحدة سوف تنظر في هذا الطلب بالسرعة المطلوبة، مراعاة للمعوقات الكثيرة التي تواجه البعثة.
    Nous sommes certains que les Nations Unies tireront profit de votre présidence. UN وإننا لعلى ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستستفيد من فترة رئاستكم.
    Pour le cinquantième anniversaire, nous devrions nous assurer que les Nations Unies contribueront vraiment à un monde plus sûr et plus sain pour l'avenir. UN وفي العيد الخمسيني، علينا أن نتأكد من أن اﻷمم المتحدة ستسهم في إقامة عالم أكثر أمانا وأصح وأفضل في المستقبل.
    Je suis sûr que les Nations Unies pourront s'adapter pleinement aux réalités d'aujourd'hui et répondre comme il se doit aux demandes et défis mondiaux prévisibles du XXIe siècle. UN وإنني لواثق من أن اﻷمم المتحدة ستتمكن من تكييف نفسها تماما مع الحقائق الراهنة، وعلى النحو الواجب لتلبية المطالب وللاستجابة للتحديات العالمية المنتظرة في القرن الحادي والعشرين.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies considère ces allégations comme sérieuses, elle n'est pas en mesure de vérifier ces informations d'une manière indépendante. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات مأخذ الجد، فإنها ليست في مركز يسمح لها بالتحقق من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies s'efforce de protéger les droits de l'homme de façon intelligente et rationnelle, son pilier des droits de l'homme souffre en permanence d'un sous-financement. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    L'intervenante exhorte ces États à respecter leurs engagements internationaux et se dit certaine que l'Organisation des Nations Unies est en mesure de mettre un terme à la traite des êtres humains et au trafic de mercenaires si les États Membres font preuve de la volonté politique nécessaire. UN ودعت تلك الدول إلى التقيد بالتزاماتها وقالت إنها على يقين من أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي للإتجار بالأشخاص وتهريب المرتزقة إذا ما توافرت لدى الدول الأعضاء الإرادة السياسية الصادقة.
    Pour terminer, je souhaiterais souligner encore une fois le fait que l'Ouzbékistan est certain que l'Organisation des Nations Unies gardera son rôle de principal pilier dans la construction de la sécurité et de la coopération internationales. UN في الختام، أود أن أشدد مرة أخرى على أن أوزبكستان واثقة من أن الأمم المتحدة ستحتفظ بدورها كدعامة رئيسية من دعامات الأمن والتعاون الدوليين.
    En dépit du fait que l'Organisation des Nations Unies a fixé une date cible pour la réduction de la pauvreté, des millions de personnes continuent de se débattre dans les difficultés quotidiennes liées à la faim, à la maladie et à l'extrême pauvreté. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة وضعت تاريخا مستهدفا للحد من الفقر، فإن ملايين البشر لا يزالون يكافحون يوميا من أجل التغلب على صرير الجوع وألم المرض والفقر المدقع.
    À son tour, ce phénomène exige un processus continu d'évaluation afin de veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies atteigne le public qu'elle vise et se fasse comprendre par les moyens les plus efficaces possibles. UN وهذا بدوره يتطلب عملية تقييم دائمة للتأكد من أن الأمم المتحدة تصل إلى الجماهير التي تستهدفها وأنها توصل رسالتها بأكثر الوسائل الممكنة فعالية.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies est et doit demeurer l'enceinte de la coopération internationale et l'instrument nécessaire de l'action commune au niveau mondial. UN ونحن على يقين من أن الأمم المتحدة تشكل ويجب أن تبقى المحفل الرئيسي للتعاون الدولي والأداة الحيوية للتحرك المشترك على الصعيد العالمي.
    Je suis certain que les Nations Unies peuvent continuer à compter sur elles pour leur fournir des informations sur les territoires restants. UN وإني على ثقة من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تواصل التعويل على هذه الدول في تقديم المعلومات بشأن اﻷقاليم المتبقية.
    Le Gouvernement du Burundi reste très confiant que les Nations Unies et la communauté internationale, engagés comme toujours pour la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales, ne ménageront aucun effort pour que tout obstacle extérieur au processus de paix burundais en cour soit levé ou évité. UN وتظل الحكومة البوروندية على ثقة كبيرة من أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لن يتوانيا عن بذل كل جهد ممكن، في إطار التزامهما المعهود بحفظ السلام واﻷمن الدوليين، في سبيل إزالة أو تخطي كل عقبة خارجية تعترض عملية السلام البوروندية الجارية.
    Bien que les Nations Unies doivent assurer les ressources humaines et financières pour assurer l'appui des opérations de maintien de la paix, il importe de veiller à réduire les coûts afférents dans toute la mesure du possible. UN فعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة يتعين عليها تقديم الموارد المالية والبشرية اللازمة لدعم عمليات حفظ السلام، ينبغي الحرص على خفض تكاليفها كلما أمكن ذلك.
    Le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme se déclare certain que les Nations Unies pourront bénéficier de l'avis du Comité des droits de l'homme à ce sujet. UN وأعلن اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان أنه واثق من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تستفيد من رأي اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا الشأن.
    Bien que les Nations Unies aient assuré des opérations de déminage, il subsisterait encore un certain nombre de mines sur les terres agricoles. Quelque 2 000 familles auraient été déplacées à l'intérieur de la province en raison des inondations. UN ويقال إن عددا معينا من اﻷلغام ما زالت في اﻷراضي الزراعية على الرغم من أن اﻷمم المتحدة نفذت عمليات إزالة اﻷلغام، وشردت نحو ٠٠٠ ٢ أسرة داخل المقاطعة نتيجة الفيضانات.
    Nous sommes convaincus que les Nations Unies, et la présente Conférence en particulier, feront progresser le monde sur la voie du partenariat et de la responsabilité dans l'instauration de relations justes et équitables. UN ونحن على ثقة من أن اﻷمم المتحدة، وهذا المؤتمر بالذات، سوف تتقدم بالعالم على طريق الشراكة والمسؤولية لبناء علاقة عادلة ومنصفة.
    Les États Membres ont tous intérêt à ce que l'ONU s'acquitte de sa mission de manière efficace et au moindre coût. UN 4 - واختتم قائلا إن جميع الدول الأعضاء من مصلحتها التأكد من أن الأمم المتحدة تنفذ ولاياتها بفعالية وبتكلفة معقولة.
    bien que l'Organisation ait, du moins en théorie, mis en place, plusieurs années auparavant, un système intégré de planification et de contrôle de l'exécution, le Secrétariat a souscrit aux conclusions des membres de la Commission. UN وبالرغم من أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت، نظريا على اﻷقل، نظاما متكاملا للتخطيط والاستعراض منذ سنوات عديدة، فإن اﻷمانة العامة قد وافقت على استنتاجات أعضاء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد