Voici certains des services qui ont été fournis comme faisant partie de ses objectifs stratégiques et de sa contribution aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه بعض الخدمات التي قدمها الاتحاد العالمي كجزء من أهدافه الاستراتيجية ومساهمته في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour les six autres indicateurs, il a atteint de 75 à 99 % de ses objectifs. | UN | وحقّق نسبة تتراوح بين 75 و 99 في المائة من أهدافه الخاصة بالمؤشرات الستة المتبقية. |
Ce rapport montre qu'après 12 ans d'activité, le Centre a réalisé certains de ses objectifs dans divers pays de la sous-région et qu'il est de plus en plus appelé à agir par les États Membres de cette sous-région. | UN | ويُظهر هذا التقرير أن المركز قد حقق، بعد مرور 12 عاماً على عمله، بعضاً من أهدافه في مختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية وأن الدول الأعضاء تطالبه على نحو متزايد بالاضطلاع بدوره في المنطقة دون الإقليمية. |
Nous notons que ce dernier a atteint nombre de ses objectifs depuis son lancement. | UN | ونلاحظ أن الصندوق قد حقق العديد من أهدافه منذ إنشائه. |
Le nouveau gouvernement du territoire a enfreint l'Accord, dont l'un des objectifs était de mettre fin à la marginalisation du peuple autochtone kanak et de restaurer son droit inaliénable à participer à l'administration des affaires de son propre pays. | UN | وقد انتهكت حكومة الإقليم الجديدة الاتفاق الذي كان من أهدافه وضع حد لتهميش شعب كاناك الأصلي، واستعادته لحقه الثابت في المشاركة في إدارة شؤون بلده. |
Nous sommes convaincus non seulement qu'ils enrichiront les débats de la Conférence, mais encore qu'ils aideront cette instance unique de négociation sur le désarmement à progresser dans la réalisation de ses objectifs. | UN | وفضلا عن ذلك، نعرب عن ثقتنا في أن مشاركتها لن يقتصر تأثيرها على إثراء مداولاتنا وإنما تساعدنا أيضا في تقريب هذا المحفل التفاوضي الوحيد بشأن نزع السلاح من أهدافه بدرجة أكبر. |
Les délibérations du Comité, et en particulier ses observations et recommandations finales, sont une source de référence essentielle pour le Haut-Commissaire dans son travail quotidien, et leur mise en oeuvre est l’un de ses objectifs constants. | UN | وأوضح أن أعمال اللجنة، ولا سيما ما تقدمه من تعليقات وتوصيات ختامية، هي مصدر أساسي يسترشد هو به في أعماله اليومية، وأن تنفيذ هذه التعليقات والتوصيات هو هدف من أهدافه التي يعمل من أجلها. |
Le Programme d'action d'Almaty avait été conçu pour remédier à ces difficultés, mais, en dépit des progrès accomplis dans sa mise en œuvre, bon nombre de ses objectifs se révélaient difficiles à réaliser et des difficultés et menaces nouvelles avaient surgi. | UN | وقد وُضع برنامج عمل ألماتي بهدف التصدي لتلك التحديات، وعلى الرغم من التقدم المحرز في تنفيذه فقد تبين أن إنجاز طائفة واسعة من أهدافه هو من الصعوبة بمكان، كما نشأت تحديات وتهديدات جديدة. |
Toutefois, les études menées par des observateurs nationaux et internationaux montrent que, sur le plan technique, cette loi pourrait bien ne répondre à aucun de ses objectifs déclarés. | UN | بيد أن تحليلات المراقبين الدوليين والمحليين تكشف أن القانون يمكن أن يفشل، من منظور تقني، في تحقيق العديد من أهدافه المعلنة. |
L'un de ses objectifs était de s'assurer que les placements étaient gérés avec la diligence voulue et selon les meilleures méthodes, sans risque. | UN | وقال إن من أهدافه العمل على توافر اليقظة الواجبة في إدارة الاستثمارات والالتزام بأفضل الممارسات المتبعة في صناعة الاستثمار حتى لا تتعرض أموال الصندوق للمخاطر. |
À cet égard, le programme EMPRETEC (Développement de l'entreprenariat) de la CNUCED devait retrouver l'un de ses objectifs initiaux et s'attacher à créer de tels liens. | UN | وينبغي لبرنامج الأونكتاد لتنظيم الأعمال الحرة وتطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن يعود ثانية لواحد من أهدافه الأصلية وينفذ برنامجاً لخلق هذه الروابط. |
Grâce au soutien et à la mobilisation de tous les partenaires nationaux et internationaux, mon pays a atteint un de ses objectifs, à savoir que tous les malades du sida, sans aucune discrimination aujourd'hui, ont accès, et de manière gratuite, à la trithérapie. | UN | وبفضل الدعم والتعبئة من جانب جميع شركائنا الوطنيين والدوليين، حقق بلدي واحدا من أهدافه: الحصول المجاني على العلاج المركب المضاد للفيروسات الرجعية من جانب جميع مرضى الإيدز في المغرب بدون استثناء. |
Depuis qu'il a été créé, le Fonds a atteint une bonne partie de ses objectifs. | UN | 36 - وقد حقق الصندوق المركزي منذ إنشائه كثيرا من أهدافه. |
Il semble évident que nous n'irons pas loin si chaque délégation espère atteindre ici et maintenant pas moins de 100 % de ses objectifs souhaités. | UN | ولا شك في أننا لن نقطع شوطا طويلا إذا كان كل وفد يتوقع أن ينجز هنا والآن ما لا يقل عن نسبة 100 في المائة من أهدافه المنشودة. |
Deux de ses objectifs s'étaient concrétisés. | Open Subtitles | تحقق إثنان من أهدافه |
Comme indiqué dans le cadre stratégique pour l'exercice biennal 2014-2015 que le Comité mixte a approuvé en juillet 2012, le contrôle des risques et l'amélioration des mécanismes de contrôle interne sont l'un de ses objectifs à long terme. | UN | فعلى النحو المبين في الإطار الاستراتيجي لفترة السنتين 2014-2015، الذي وافق عليه مجلس المعاشات التقاعدية في تموز/يوليه 2012، اعتبر المعاشات التقاعدية إدارة المخاطر وتحسين إطار المراقبة الداخلية واحدا من أهدافه في الأجل الطويل. |
18. Compte tenu des fonctions du VicePrésident telles qu'elles sont définies au paragraphe 7 cidessus, le Groupe est convenu que l'un de ses objectifs devrait être de favoriser le versement de contributions au Fonds pour les PMA. Il faudrait également s'efforcer de lever les ressources financières supplémentaires dont le Groupe pourrait avoir besoin pour mener à bien ses activités. | UN | 18- تمشيا مع الفقرة ألف - 7 السابقة عن دور نائب الرئيس، وافق فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا على أن من أهدافه تشجيع التبرعات دعما لصندوق أقل البلدان نموا، ويجب كذلك محاولة ضمان أي موارد مالية جديدة قد تلزم من أجل التنفيذ الفعال لأنشطة الفريق. |
8. En conclusion, le représentant du Mexique souligne le problème posé par la facilité avec laquelle il est possible de se procurer des armes légères; la question de l'absence de contrôles des transferts de ces armes doit également être abordée et l'orateur espère que la deuxième Conférence d'examen permettra de combler certaines des lacunes existantes et se rapprochera ainsi de la réalisation de ses objectifs. | UN | 8- وأخيراً، أكد أن مشكلة توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بإفراط وعدم فرض رقابات رقابة على نقلها مشكلة ينبغي التصدي لها أيضاً، وأعرب عن الأمل في أن يفلح المؤتمر الاستعراضي الثاني في سد بعض الثغرات القائمة وفي تقريب المؤتمر إلى حد أكبر من أهدافه. |
8. En conclusion, le représentant du Mexique souligne le problème posé par la facilité avec laquelle il est possible de se procurer des armes légères; la question de l'absence de contrôles des transferts de ces armes doit également être abordée et l'orateur espère que la deuxième Conférence d'examen permettra de combler certaines des lacunes existantes et se rapprochera ainsi de la réalisation de ses objectifs. | UN | 8- وأخيراً، أكد أن مشكلة توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بإفراط وعدم فرض رقابات رقابة على نقلها مشكلة ينبغي التصدي لها أيضاً، وأعرب عن الأمل في أن يفلح المؤتمر الاستعراضي الثاني في سد بعض الثغرات القائمة وفي تقريب المؤتمر إلى حد أكبر من أهدافه. |
Tout au long des changements de système et d'autorité politique en Égypte du début du XIXe siècle à nos jours, ce mouvement éclairé, dont l'un des objectifs les plus importants était de garantir les droits des femmes a bénéficié d'un appui constant. | UN | والملاحظ أن تداول السلطة في مصر وعبر عدة أنظمة سياسية كان دوماً ومنذ بداية القرن التاسع عشر وحتى الآن لهذا التيار المستنير الذي كان من أهدافه الكبرى كفالة حقوق المرأة ودفعها. |
:: La mise en œuvre d'un projet d'appui à la réforme de l'enseignement technique et de l'enseignement professionnel (PARETFOP) dont l'un des objectifs est d'inciter les jeunes filles à choisir les filières de l'enseignement technique dans les secteurs porteurs; | UN | تنفيذ مشروع لدعم إصلاح التعليم الفني والتعليم المهني من أهدافه تشجيع الفتيات على اختيار تخصصات التعليم الفني المتصلة بالقطاعات الواعدة |