Il prend note des certificats médicaux présentés par le requérant, qui établissent que celuici souffre de troubles de stress posttraumatique. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بالشهادات الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه يعاني من اضطراب نفسي. |
Ils continuent d'ailleurs d'avoir peur du défendeur et souffrent de troubles dus au stress posttraumatique. | UN | ولا تزال الشاكية وأطفالها يخافون المتهم ويعانون من اضطراب توتر ما بعد الصدمة. |
D'après ces pièces, le requérant souffre de troubles posttraumatiques sévères, notamment d'une tendance suicidaire, et il a de grosses difficultés à bouger l'épaule droite à cause des longues périodes passées suspendu par un bras. | UN | ووفقا للتقارير الطبية، يعاني الشاكي من اضطراب نفسي إجهادي لاحق للإصابة، بما في ذلك معاناته من ميول انتحارية، كما أن حركة كتفه الأيمن محدودة للغاية بسبب تعليقه من يد واحدة مددا طويلة. |
Selon le requérant, les véhicules de la représentation commerciale ont été endommagés en raison des bombardements, des troubles et des pillages survenus pendant la période des opérations militaires. | UN | ويفيد المطالب أن مركبات الممثلية التجارية قد لحقت بها أضرار نتيجة للقصف وما حدث من اضطراب عام ونهب أثناء فترة العمليات العسكرية. |
Si vous voulez un diagnostic médical, je suggère que vous souffrez d'un trouble anxieux avec des aspects psychotiques. | Open Subtitles | إن أردت أن أشخص حالتك طبياً، فأعتقد أنك تعاني من اضطراب القلق بسمات ذهانية. |
L'auteur fait valoir qu'elle souffre toujours du syndrome de stress post-traumatique et qu'elle cherche à savoir enfin quelle était la cause du décès de son fils, qui n'a pas fait l'objet d'une enquête appropriée, et pourquoi les autorités n'ont engagé aucune poursuite à la suite de cette agression. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنها ما زالت تعاني من اضطراب الكرب التالي للرَّضْح وتسعى لوضع حد للتحقيق الفاسد في سبب وفاة ابنها، وعدم قيام السلطات بأي ملاحقة قضائية نتيجة الاعتداء عليه بالضرب. |
En particulier, la menace, par la République islamique d'Iran, de fermer le détroit d'Ormuz en réponse aux sanctions imposées par l'Union européenne et par les États-Unis sur les exportations de pétrole brut ont fait craindre des perturbations de l'offre de pétrole. | UN | وبوجه خاص، أثارت تهديدات جمهورية إيران الإسلامية بإغلاق مضيق هرمز، ردا على الحظر الذي فرضه كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على صادراتها من النفط الخام، مخاوف من اضطراب العرض. |
À son avis toutefois, les renseignements disponibles montrent amplement que l'auteur souffre de troubles mentaux graves. | UN | وهو يدفع مع هذا بأن من الواضح إلى حد كبير من المعلومات المتاحة أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب عقلي شديد. |
En outre, selon le même rapport, l’auteur souffre de troubles post—traumatiques. | UN | علاوة على ذلك، يعاني مقدم البلاغ، وفقا للتقرير الطبي، من اضطراب اﻹجهاد النفسي عقب الصدمة. |
Un chapitre spécial prévoit les règles applicables à l'hospitalisation des personnes souffrant de troubles mentaux | UN | ويحدد فصل خاص القواعد المتعلقة بإيداع الأشخاص الذين يعانون من اضطراب عقلي بالمستشفيات. |
Il continue de souffrir de troubles du sommeil et de cauchemars, il manque de confiance en lui-même et il se tient isolé. | UN | وهو لا يزال يعاني من اضطراب النوم، والكوابيس، وعدم احترام الذات، والعزلة التي فرضها على نفسه. |
Les ONG œuvrant dans ce domaine ont traité des femmes travaillant dans l'industrie du sexe qui souffrent de troubles bipolaires. Intervention du gouvernement | UN | وقد عالجت منظمات غير حكومية عاملة في هذا المجال حالات نساء يمارسن الإشتغال بالجنس ويعانين من اضطراب ثنائي القطبين. |
Il prend note des certificats médicaux présentés par le requérant, qui établissent que celui-ci souffre de troubles de stress post traumatique. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بالشهادات الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه يعاني من اضطراب نفسي. |
Selon le requérant, les véhicules de la représentation commerciale ont été endommagés en raison des bombardements, des troubles et des pillages survenus pendant la période des opérations militaires. | UN | ويفيد المطالب أن مركبات الممثلية التجارية قد لحقت بها أضرار نتيجة للقصف وما حدث من اضطراب عام ونهب أثناء فترة العمليات العسكرية. |
Les enfants qui présentent des troubles émotifs graves sont traités au moyen d'interventions thérapeutiques supplémentaires. | UN | واﻷطفال الذين يتضح أنهم يعانون من اضطراب عاطفي يعالجون بتدخل علاجي إضافي. |
Dudley souffre d'un trouble rare associant les symptômes de l'amnésie, de la dyslexie, et du daltonisme. | Open Subtitles | ددلي يعاني من اضطراب نادر الأعراض تتراوح من فقدان للذاكرة إلى دسلكسيا إلى عمى الألوان |
L'auteur fait valoir qu'elle souffre toujours du syndrome de stress post-traumatique et qu'elle cherche à savoir enfin quelle était la cause du décès de son fils, qui n'a pas fait l'objet d'une enquête appropriée, et pourquoi les autorités n'ont engagé aucune poursuite à la suite de cette agression. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنها ما زالت تعاني من اضطراب الكرب التالي للرَّضْح وتسعى لوضع حد للتحقيق الفاسد في سبب وفاة ابنها، وعدم قيام السلطات بأي ملاحقة قضائية نتيجة الاعتداء عليه بالضرب. |
Les putschistes et leurs complices, qui ont donné au visage honorable de la démocratie de ce continent une gifle retentissante, sont aujourd'hui responsables des pertes en vies humaines et des perturbations de la vie de la société constatées à ce jour. | UN | والمشاركون في الانقلاب الذين وجهوا ضربة مدوية إلى الوجه المشرّف للديمقراطية في القارة مسؤولون عن تضحيات البشر وما يحصل من اضطراب اجتماعي رهيب. |
L'Afghanistan souffre aujourd'hui, en particulier dans le sud, d'un climat d'insécurité qu'il n'a pas connu depuis le départ des Taliban. | UN | وتعاني أفغانستان اليوم من مستوى من اضطراب الأمن لم تشهد له مثيلا منذ رحيل الطالبان، ولا سيما في الجنوب وأجزاء من الشرق. |
Les requérants se sont l'un et l'autre fait traiter pour les troubles posttraumatiques tout en s'efforçant de garder leur emploi. | UN | والتمس كل منهما علاجاً لما أصابه من اضطراب عصبي جراء الصدمة ساعياً في الوقت نفسه إلى الاستمرار في وظيفته. |
En 1998, lorsque j'ai présenté mon rapport sur les causes de conflit en Afrique, 14 pays étaient en guerre et 11 autres souffraient de graves troubles politiques. | UN | وعندما أصدرت تقريري عن أسباب الصراع في أفريقيا في سنة 1998، كان هناك 14 بلدا في أتون الحرب وكان 11 بلدا آخر يعاني من اضطراب سياسي شديد. |
3.2 Il affirme en outre que l'exécution de l'arrêté d'expulsion constituerait en soi une violation de l'article 16 de la Convention, compte tenu de son état psychiatrique fragile et des graves troubles posttraumatiques dont il souffre en raison de la torture à laquelle il a été soumis. | UN | 3-2 كما يدعي صاحب الشكوى أن من شأن تنفيذ أمر الترحيل أن يشكل بذاته انتهاكاً لأحكام المادة 16 من الاتفاقية وذلك بالنظر إلى حالته النفسية الهشة وما يعانيه من اضطراب نفسي شديد ناجم عن إجهاد لاحق للصدمة نتيجة لتعرضه للتعذيب. |
Le Comité est préoccupé par l'absence d'un cadre juridique régissant les unions libres et la situation précaire qui en résulte pour les femmes se trouvant dans ce type d'union lorsque la relation est rompue et qu'il faut procéder à un partage des biens et avoirs sans qu'aucun accord n'ait été signé au préalable. | UN | 641 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم علاقات الاقتران بحكم الواقع، وما يترتب على ذلك من اضطراب في أوضاع بعض النساء المشمولات بهذا النوع من الاقتران عندما تنهار علاقاتهن وتكون هناك حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول في غياب اتفاق تعاقدي مسبق ملائم. |
Je pense que tu es un peu en décalage horaire. | Open Subtitles | اتوقع بانك تعانين قليلا من اضطراب الرحلات الطويلة |
On lui a découvert un trouble de l'adaptation et un trouble de la personnalité, à quoi pourrait s'ajouter une dépression clinique. | UN | وقد تم تشخيص حالته بأنه يعاني من اضطراب في التكيُّف واضطراب في الشخصية وربما أيضاً من اكتئاب إكلينيكي. |