Il est très impressionnant de voir tant de manifestations et de pays cités dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ومن الرائع جدا أن نرى العديد من الأحداث والبلدان يرد ذكرها في تقرير الأمين العام. |
Un grand nombre de manifestations de formation permanente ont pu être organisées dans l'esprit des objectifs de l'Organisation des Nations Unies et en coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | ويمكن تنظيم عدد كبير من الأحداث المستمرة للتشكيل بما يتماشى مع أهداف الأمم المتحدة وبالتعاون مع هيئاتها. |
L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. | UN | ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث. |
En dépit des événements survenus dans le monde arabe, nous devons continuer à nous concentrer sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وعلى الرغم من الأحداث في العالم العربي، يتعين أن نستمر في التركيز على عملية السلام في الشرق الأوسط. |
M. Lallah demande confirmation de ce fait, et la détention des demandeurs d'asile mineurs est, en général, plus longue que celle des adultes. | UN | وطلب السيد لالاه تأكيدا في هذا الشأن وأن احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث يكون، بصفة عامة، لفترة أطول من البالغين. |
Il semble que de nombreuses personnes déplacées demeurent déterminées à rentrer malgré les événements récents en Bosnie-Herzégovine et dans les pays voisins. | UN | ولا يزال الكثير من المشردين يعتزمون العودة على الرغم من اﻷحداث اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي البلدان المجاورة. |
Pour répondre à ce souhait, un programme de manifestations parallèles a été prévu au cours desquelles ces questions seront présentées. | UN | ولتلبية هذه الرغبة، تقرر إقامة برنامج من الأحداث الجانبية تُعرض فيه هذه القضايا. |
Au cours de la semaine écoulée, l'ONU a organisé une série de manifestations pour marquer l'occasion. | UN | وخلال الأسبوع الماضي، نظمت الأمم المتحدة مجموعة من الأحداث لإحياء تلك الذكرى. |
Le système de retransmission audio et vidéo du site de l'ONU a retransmis et archivé 18 heures de manifestations couvertes par la Télévision et vidéo des Nations Unies. | UN | وقد قام موقع البث الشبكي للأمم المتحدة ببث وحفظ 18 ساعة من الأحداث التي غطاها تليفزيون وفيديو الأمم المتحدة. |
Nous appuyons également le Département de l'information dans ses efforts visant à donner un plus large retentissement à son action dans le domaine du dialogue entre les cultures, en organisant et en couvrant un large éventail de manifestations. | UN | وندعم كذلك إدارة شؤون الإعلام في جهودها للتعبير عن صوتها في الحوار بين الثقافات عن طريق تنظيم عدد كبير من الأحداث. |
Ce type d'événements risque de détourner l'attention des souffrances qu'endurent les habitants de Gaza. | UN | وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة. |
Cette évolution des relations internationales résulte d'une alchimie complexe d'événements, d'actions et de déclarations de dirigeants politiques. | UN | وينبثق هذا التغيُّر في العلاقات الدولية من مجموعة معقَّدة من الأحداث ومن الإجراءات والتصريحات الصادرة عن قادة سياسيين. |
- éprouvante série d'événements. - Dieu merci, tu vas bien. | Open Subtitles | سلسلة مروعة من الأحداث الحمد لله، أنكِ بخير |
Obtenir un recensement exhaustif des événements comptables, au bilan ou hors bilan; | UN | الحصول على قائمة كاملة من الأحداث المحاسبية داخل بيان الميزانية وخارجه؛ |
En lieu et place, il a amorcé une série de forums à Bissau sur l'état de la nation afin de dégager les enseignements des événements de mars. | UN | وعقدت، بدلا من ذلك، سلسلة من المنتديات في بيساو لبحث حالة الأمة من أجل استخلاص العبر من الأحداث. |
Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. | UN | وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان. |
Les délinquants mineurs ne peuvent en aucun cas être condamnés à mort et il existe des dispositions spéciales applicables aux femmes enceintes. | UN | ولا يمكن الحكم بالإعدام على الجانحين من الأحداث بأي حال من الأحوال وهناك أحكام محددة تُطبق على النساء الحوامل. |
Le Conseil de sécurité suit de très près les événements au Burundi. | UN | يتابع مجلس اﻷمن اﻷحداث في بوروندي عن كثب. |
Au cours de l'année écoulée, un certain nombre de faits pertinents pour le travail de la Cour se sont produits. | UN | على مر السنة الماضية وقع عدد من الأحداث ذات الصلة بأعمال المحكمة. |
Grâce à cette coopération, un grand nombre de jeunes illégalement détenus ont pu être libérés et confiés à la garde de leurs parents, en attendant que leur cas soit examiné. | UN | وبفضل جهود التعاون التي بذلتها تلك الجهات، أفرج عن عدد من الأحداث المحتجزين بصفة غير قانونية وأوكلوا إلى أقاربهم ريثما يبدأ النظر في قضاياهم. |
des manifestations publiques ont été organisées à l'occasion du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | لقد تم تنظيم عدد من الأحداث العامة بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل. |
Il ne s'agit pas nécessairement d'une série d'incidents voire d'un comportement continu. | UN | ولا يلزم أن تأتي في سلسلة من الأحداث أو حتى كنمط مستمر من أنماط السلوك. |
Des missions norvégiennes ont été affectées par des incidents récents qui ont sérieusement entravé leur activité. | UN | وبعثات النرويج كانت عرضة لبعض من الأحداث الخطيرة التي أعاقت أعمالها بشكل كبير. |
Les cas de délinquance juvénile sont maintenant portés devant des tribunaux spéciaux, et les policiers reçoivent une formation portant sur la prise en charge des jeunes délinquants. | UN | كما يجري حاليا معالجة حالات جناح الأحداث في محاكم خاصة، ويوفر للشرطة تدريب خاص لمعاملة المجرمين من الأحداث. |
Le nombre de manifestations parallèles et d'activités tenues concurremment sera limité au minimum. | UN | وسيجرى إبقاء عدد من الأحداث الموازية ومن الأنشطة المتداخلة في أثناء المؤتمر، في المستوى الأدنى. |
xii) Mise au point d'un programme de prévention de la récidive chez les jeunes délinquants; | UN | `12` وضع برنامج لدرء عودة الجناة من الأحداث إلى ارتكاب الجرائم؛ |
Les recettes provenant d'exécutions artistiques, de banquets et d'autres événements spéciaux sont enregistrées lorsque l'événement a lieu. | UN | تُثبت إيراد الأداء الفني، والمآدب، وغيرها من الأحداث الخاصة، عندما يقع الحدث. |
Ces dernières années, une gamme de phénomènes a modifié le caractère et l'évolution de la mondialisation, renforçant la nécessité de réorienter le cours du développement. | UN | 2 - وفي السنوات الأخيرة، غيرت طائفة من الأحداث طابع العولمة واتجاهها، معززة بذلك الحاجة إلى إعادة توجيه مسار التنمية. |