"من الأحداث" - Translation from Arabic to French

    • de manifestations
        
    • d'événements
        
    • des événements
        
    • mineurs
        
    • les événements
        
    • de faits
        
    • de jeunes
        
    • des manifestations
        
    • d'incidents
        
    • des incidents
        
    • des jeunes
        
    • d'activités
        
    • jeunes délinquants
        
    • événement
        
    • de phénomènes
        
    Il est très impressionnant de voir tant de manifestations et de pays cités dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن الرائع جدا أن نرى العديد من الأحداث والبلدان يرد ذكرها في تقرير الأمين العام.
    Un grand nombre de manifestations de formation permanente ont pu être organisées dans l'esprit des objectifs de l'Organisation des Nations Unies et en coopération avec les organismes des Nations Unies. UN ويمكن تنظيم عدد كبير من الأحداث المستمرة للتشكيل بما يتماشى مع أهداف الأمم المتحدة وبالتعاون مع هيئاتها.
    L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. UN ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث.
    En dépit des événements survenus dans le monde arabe, nous devons continuer à nous concentrer sur le processus de paix au Moyen-Orient. UN وعلى الرغم من الأحداث في العالم العربي، يتعين أن نستمر في التركيز على عملية السلام في الشرق الأوسط.
    M. Lallah demande confirmation de ce fait, et la détention des demandeurs d'asile mineurs est, en général, plus longue que celle des adultes. UN وطلب السيد لالاه تأكيدا في هذا الشأن وأن احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث يكون، بصفة عامة، لفترة أطول من البالغين.
    Il semble que de nombreuses personnes déplacées demeurent déterminées à rentrer malgré les événements récents en Bosnie-Herzégovine et dans les pays voisins. UN ولا يزال الكثير من المشردين يعتزمون العودة على الرغم من اﻷحداث اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي البلدان المجاورة.
    Pour répondre à ce souhait, un programme de manifestations parallèles a été prévu au cours desquelles ces questions seront présentées. UN ولتلبية هذه الرغبة، تقرر إقامة برنامج من الأحداث الجانبية تُعرض فيه هذه القضايا.
    Au cours de la semaine écoulée, l'ONU a organisé une série de manifestations pour marquer l'occasion. UN وخلال الأسبوع الماضي، نظمت الأمم المتحدة مجموعة من الأحداث لإحياء تلك الذكرى.
    Le système de retransmission audio et vidéo du site de l'ONU a retransmis et archivé 18 heures de manifestations couvertes par la Télévision et vidéo des Nations Unies. UN وقد قام موقع البث الشبكي للأمم المتحدة ببث وحفظ 18 ساعة من الأحداث التي غطاها تليفزيون وفيديو الأمم المتحدة.
    Nous appuyons également le Département de l'information dans ses efforts visant à donner un plus large retentissement à son action dans le domaine du dialogue entre les cultures, en organisant et en couvrant un large éventail de manifestations. UN وندعم كذلك إدارة شؤون الإعلام في جهودها للتعبير عن صوتها في الحوار بين الثقافات عن طريق تنظيم عدد كبير من الأحداث.
    Ce type d'événements risque de détourner l'attention des souffrances qu'endurent les habitants de Gaza. UN وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة.
    Cette évolution des relations internationales résulte d'une alchimie complexe d'événements, d'actions et de déclarations de dirigeants politiques. UN وينبثق هذا التغيُّر في العلاقات الدولية من مجموعة معقَّدة من الأحداث ومن الإجراءات والتصريحات الصادرة عن قادة سياسيين.
    - éprouvante série d'événements. - Dieu merci, tu vas bien. Open Subtitles سلسلة مروعة من الأحداث الحمد لله، أنكِ بخير
    Obtenir un recensement exhaustif des événements comptables, au bilan ou hors bilan; UN الحصول على قائمة كاملة من الأحداث المحاسبية داخل بيان الميزانية وخارجه؛
    En lieu et place, il a amorcé une série de forums à Bissau sur l'état de la nation afin de dégager les enseignements des événements de mars. UN وعقدت، بدلا من ذلك، سلسلة من المنتديات في بيساو لبحث حالة الأمة من أجل استخلاص العبر من الأحداث.
    Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. UN وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    Les délinquants mineurs ne peuvent en aucun cas être condamnés à mort et il existe des dispositions spéciales applicables aux femmes enceintes. UN ولا يمكن الحكم بالإعدام على الجانحين من الأحداث بأي حال من الأحوال وهناك أحكام محددة تُطبق على النساء الحوامل.
    Le Conseil de sécurité suit de très près les événements au Burundi. UN يتابع مجلس اﻷمن اﻷحداث في بوروندي عن كثب.
    Au cours de l'année écoulée, un certain nombre de faits pertinents pour le travail de la Cour se sont produits. UN على مر السنة الماضية وقع عدد من الأحداث ذات الصلة بأعمال المحكمة.
    Grâce à cette coopération, un grand nombre de jeunes illégalement détenus ont pu être libérés et confiés à la garde de leurs parents, en attendant que leur cas soit examiné. UN وبفضل جهود التعاون التي بذلتها تلك الجهات، أفرج عن عدد من الأحداث المحتجزين بصفة غير قانونية وأوكلوا إلى أقاربهم ريثما يبدأ النظر في قضاياهم.
    des manifestations publiques ont été organisées à l'occasion du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN لقد تم تنظيم عدد من الأحداث العامة بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل.
    Il ne s'agit pas nécessairement d'une série d'incidents voire d'un comportement continu. UN ولا يلزم أن تأتي في سلسلة من الأحداث أو حتى كنمط مستمر من أنماط السلوك.
    Des missions norvégiennes ont été affectées par des incidents récents qui ont sérieusement entravé leur activité. UN وبعثات النرويج كانت عرضة لبعض من الأحداث الخطيرة التي أعاقت أعمالها بشكل كبير.
    Les cas de délinquance juvénile sont maintenant portés devant des tribunaux spéciaux, et les policiers reçoivent une formation portant sur la prise en charge des jeunes délinquants. UN كما يجري حاليا معالجة حالات جناح الأحداث في محاكم خاصة، ويوفر للشرطة تدريب خاص لمعاملة المجرمين من الأحداث.
    Le nombre de manifestations parallèles et d'activités tenues concurremment sera limité au minimum. UN وسيجرى إبقاء عدد من الأحداث الموازية ومن الأنشطة المتداخلة في أثناء المؤتمر، في المستوى الأدنى.
    xii) Mise au point d'un programme de prévention de la récidive chez les jeunes délinquants; UN `12` وضع برنامج لدرء عودة الجناة من الأحداث إلى ارتكاب الجرائم؛
    Les recettes provenant d'exécutions artistiques, de banquets et d'autres événements spéciaux sont enregistrées lorsque l'événement a lieu. UN تُثبت إيراد الأداء الفني، والمآدب، وغيرها من الأحداث الخاصة، عندما يقع الحدث.
    Ces dernières années, une gamme de phénomènes a modifié le caractère et l'évolution de la mondialisation, renforçant la nécessité de réorienter le cours du développement. UN 2 - وفي السنوات الأخيرة، غيرت طائفة من الأحداث طابع العولمة واتجاهها، معززة بذلك الحاجة إلى إعادة توجيه مسار التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more