Il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
Elle fournira au Comité un exemplaire de la législation en question, qui doit être promulguée prochainement. | UN | وسوف تعرض على اللجنة نسخة من التشريع المناسب، الذي سيصدر في وقت قريب. |
Par conséquent, les dispositions des 12 conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme font partie intégrante de la législation turque. | UN | ولذلك فإن أحكام جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب تعتبر جزءا لا يتجزأ من التشريع التركي. |
Le texte de la loi italienne en question sera communiqué prochainement au Secrétaire général. | UN | وسوف ترسل قريبا نسخة من التشريع الايطالي المعني. |
Cependant, en dépit des lois en vigueur, 81 904 étudiants seulement entrant dans cette catégorie fréquentent l'école. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من التشريع القائم، لا يلتحق بالمدارس إلا ٤٠٩ ١٨ دارساً من ذوي الحاجات الخاصة. |
Le Gouvernement suédois est d'avis que ce type de législation, qui a des incidences extraterritoriales, n'est pas conforme aux principes fondamentaux du droit international. | UN | وترى حكومة السويد أن هذا النوع من التشريع الذي يتضمن آثارا تتجاوز حدود الدول التي تسنه لا يتفق مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
La Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
De même, des disparités salariales subsistaient en dépit de la législation qui prévoyait un salaire égal pour un même travail. | UN | وكذلك لا تزال هناك فجوة في الأجور بين الجنسين على الرغم من التشريع المتعلق بتقاضي أجر متساوٍ على العمل المتساوي. |
Les volets éducatifs constituent également une partie importante de la législation sur la lutte contre la violence familiale et la violence contre les femmes. | UN | وتشكِّل العناصر التعليمية أيضاً جزءاً هاماً من التشريع المتعلّق بمحاربة العنف الأسري والعنف ضد المرأة. |
Les créanciers responsables et soucieux d'éthique n'ont donc rien à craindre de la législation proposée. | UN | وعليه، ليس هناك ما يدعو الجهات الدائنة التي تتحلى بالمسؤولية ومبادئ أخلاقية إلى التخوف من التشريع المقترح. |
Veuillez décrire les principales dispositions de la législation vénézuélienne en matière de contrôle de l'immigration et d'octroi du droit d'asile. | UN | يرجى تقديم وصف موجز للأحكام الرئيسية من التشريع الفنـزويلي المتعلقة بمراقبة الهجرة ومنح حق اللجوء. |
Deux consultants nationaux ont été recrutés en vue d'examiner les aspects pertinents de la législation nationale à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. | UN | والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني. |
Faisant partie intégrante de la législation grecque, la Convention l'emporte sur toute disposition législative contraire. | UN | وأضافت أن الاتفاقية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من التشريع اليوناني، تسود على أي أحكام قانونية تتناقض معها. |
Nous devons passer de l'ère de l'élaboration de la législation à celle de sa mise en œuvre. | UN | ولذلك، يجب علينا أن ننتقل من التشريع إلى التنفيذ. |
Tel est l'objectif de la législation que nous avons adoptée en Belgique et que nous n'entendons pas modifier. | UN | وذلك هو الهدف من التشريع الذي اعتمدناه في بلجيكا، والذي لا نعتزم تعديله. |
20. Le chapitre I de la loi fondamentale de l'État expose la nature de l'État et son régime de gouvernance. | UN | وعلوها على القانون الداخلي، وتصبح المعاهدات والاتفاقيات الدولية جزءاً من التشريع العماني عند تصديقها. |
À cet égard, la Représentante spéciale a recommandé à plusieurs reprises que la Déclaration soit intégrée à la législation interne. | UN | وفي هذا الصدد، كررت الممثلة الخاصة توصياتها باعتماد الإعلان كجزء من التشريع المحلي. |
Il ne fallait pas non plus, dans la législation ou les règles et procédures administratives recommandées, omettre le harcèlement sexuel. | UN | ولا ينبغي استبعاد المضايقات الجنسية من التشريع الموصى به بشأن القواعد والاجراءات اﻹدارية. |
Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. | UN | وبهذه الطريقة تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكِّل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
Elle s'est dite préoccupée par la législation en vertu de laquelle les < < motifs honorables > > constituent une circonstance atténuante d'un crime. | UN | وأعربت عن القلق من التشريع الذي يعتبر ارتكاب جريمة بدوافع تتعلق بالشرف عذراً مخففاً. |
Elle a demandé qu'une copie du projet de loi soit remise, pour étude et commentaire, au spécialiste des droits de l'homme du HCDH. | UN | وطلبت إرسال نسخة من التشريع المقترح إلى مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان لدراسته والتعليق عليه. |
Grâce à une législation adaptée et à la détermination de tous les membres de la police et de la communauté, nous pourrons fortement réduire l'ampleur de la violence dans le pays. | UN | فبدعم من التشريع السليم وبالتزام كل فرد من أفراد دائرة الشرطة وأفراد المجتمع، سنوجه ضربة قوية لجريمة العنف في البلد. |