Si rien n'empêche une organisation non gouvernementale compétente de fournir une assistance à un État affecté qui le lui demande, cet État n'est pas tenu de demander l'assistance d'une telle organisation. | UN | فعلى الرغم من عدم وجود ما يمنع منظمة غير حكومية مختصة من تقديم المساعدة للدولة المتأثرة بناء على طلبها، ليس هناك ما يُلزِم الدولة المتأثرة من التماس المساعدة من هذه المنظمة. |
D'autre part, on a fait observer que rien dans la loi ne devrait empêcher le débiteur de demander des informations au représentant de l'insolvabilité ou au tribunal. | UN | ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة. |
Existe-t-il des dispositifs juridiques ou autres permettant d'empêcher des personnes liées à des actes terroristes de demander l'asile à Maurice? | UN | هل من وسائل قانونية أو غير قانونية متاحة تمنع الأشخاص، الذين هُم على صلة بأعمال إرهابية، من التماس اللجوء في موريشيوس؟ |
Les individus ne doivent pas être empêchés de rechercher, d'obtenir et de diffuser des informations ou des idées. | UN | ولا يمنع الفرد من التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونشرها. |
Étant donné le caractère juridique et technique du principe, il serait souhaitable de solliciter l'opinion de la Commission du droit international afin que les États aient une meilleure base pour leurs travaux. | UN | وفي ضوء الطابع القانوني والتقني للمبدأ، لا بد من التماس مشورة من جهات خبيرة في الموضوع تتمثَّل في لجنة القانون الدولي بما يتيح للدول أساساً أفضل للنقاش. |
L'accessibilité de ces institutions permettra aux femmes d'obtenir des soins de santé. | UN | وستؤدي إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية بسهولة إلى تمكين المرأة من التماس الرعاية الصحية. |
La Commission n'interdit pas expressément aux membres de son personnel qui prennent part au processus d'indemnisation de chercher un emploi auprès des requérants ou de leurs représentants immédiatement après la fin de leur contrat. | UN | ولا تضع للجنة شرطا محددا يمنع الموظفين المشاركين في عملية التعويضات من التماس عمل مباشر مع أصحاب المطالبات أو ممثليهم. |
Il est fréquent qu'elles s'abstiennent de demander une consultation médicale et une aide parce qu'elles ont honte et ont peur d'être rejetées par leur partenaire ou par leur famille. | UN | وشعور الضحية بالعار وخوفها من أن ينبذها شريك حياتها أو أسرتها كثيرا ما يمنعها من التماس العناية الطبية والدعم. |
Lorsque la défense a demandé une suspension d'audience, le juge aurait empêché la défense de demander des instructions à l'auteur en cours de procès. | UN | وعندما طلب المحامي راحة قصيرة، منع القاضي المحامي، كما يدعى، من التماس تعليمات من مقدم البلاغ أثناء المحاكمة. |
Lorsque la défense a demandé une suspension d'audience, le juge aurait empêché la défense de demander des instructions à l'auteur en cours de procès. | UN | وعندما طلب المحامي راحة قصيرة، منع القاضي المحامي، كما يُدعى، من التماس تعليمات من صاحب البلاغ أثناء المحاكمة. |
:: Examinez d'un œil critique la logique ou la plausibilité des explications, et lorsque vous ne les comprenez pas, n'ayez pas honte ou peur de demander des avis indépendants. | UN | :: ينبغي التفكير بصورة نقدية في مدى منطقية التبريرات أو مدى أرجحيتها. وعندما يتعذر فهم تلك التبريرات، ينبغي عدم التحرّج أو التخوّف من التماس مشورة مستقلة. |
La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Il conviendrait de se pencher sur la question des barrières socioculturelles qui dissuadent les victimes de demander une aide, en vue de les surmonter. | UN | وينبغي إيلاء العناية لمجابهة وتجاوز الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تشل الضحايا وتمنعهم من التماس المساعدة. |
Il conviendrait d'examiner et d'éliminer les obstacles socioculturels empêchant les victimes de demander de l'aide. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للتصدي للحواجز الاجتماعية-الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب عليها. |
Le déni, la honte et la peur empêchent celles qui recouvrent la liberté de rechercher une assistance. | UN | وما أن يطلق سراحهن، فإن جو من الرفض، والخجل والخوف يمنع كثيرات منهن من التماس المساعدة. |
L'acceptation de cette offre n'engagerait pas l'Organisation à assumer des obligations financières quelconques, pas plus qu'elle n'empêcherait l'Organisation des Nations Unies de rechercher d'autres sources de financement. | UN | وقبول هذا العرض لا يفرض على المنظمة الدخول في أية التزامات مالية كما أنه لا يمنعها من التماس مصادر تمويل بديلة. |
Il faudrait également s'attaquer aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une assistance et les surmonter. | UN | ويجب إيلاء اهتمام لمعالجة وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة. |
Il faudrait également s'attaquer efficacement aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une assistance. | UN | ويجب إيلاء اهتمام لمعالجة وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة. |
L'absence d'état de droit renforce l'impunité et empêche généralement les victimes de chercher à obtenir réparation. | UN | والغياب الكلي لسيادة القانون يعزز الإفلات من العقاب ويمنع عموماً أولئك الذين انتهكت حقوقهم من التماس التعويض. |
La difficulté de la tâche ne devrait pas nous empêcher de trouver les moyens de résoudre le problème de la pauvreté. | UN | إن صعوبة المشكلة ينبغي ألا تمنعنا من التماس سبل لحل مشكلة الفقر. |
223. " Les personnes âgées devraient avoir la possibilité d'assurer le plein épanouissement de leurs possibilités. | UN | ٢٢٤ - " ينبغي تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم. |
Le fait de vivre dans des communautés rurales pauvres empêche les femmes de faire appel à des services psychosociaux. | UN | وتمنع الحياة الريفية التي تتصف بالفقر المرأةَ من التماس الخدمات النفسية والاجتماعية. |