ويكيبيديا

    "من الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des efforts
        
    • les efforts de
        
    • de leurs efforts
        
    • d'efforts
        
    • les efforts du
        
    • de l'action
        
    • les efforts que
        
    • de ses efforts
        
    • les efforts qu'
        
    • 'effort
        
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être, partant des efforts déployés récemment, instaurer des liens plus forts avec les organisations régionales. UN وقد يود مجلس الأمن الاستفادة من الجهود التي بُذلت مؤخراً وإقامة علاقات أقوى مع المنظمات الإقليمية.
    En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    Les chefs de secrétariat envisagent de mettre en place un réseau d’information du CAC dans le cadre de leurs efforts visant à améliorer la circulation de l’information entre les membres du CAC. UN يعتبر الرؤساء التنفيذيون إقامة شبكة معلومات تابعة للجنة التنسيق اﻹدارية جزءا من الجهود التي يبذلونها لتعزيز تدفق المعلومات فيما بين أعضاء اللجنة.
    En dépit des efforts du Gouvernement, le constat reste celui d’une situation d’infériorité des femmes et de la persistance des discriminations. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة يلاحظ أن المرأة تحتل مكانة متدنية وهي تعاني من استمرار التمييز.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Cette situation est essentiellement due à l'ignorance en dépit des efforts du Gouvernement et des partenaires de développement. UN وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية.
    Cela souligne l'importance des interventions tirant parti des efforts déployés par la société civile dans la prévention du VIH/sida. UN ويؤكد هذا أهمية التدخل الذي يستفيد من الجهود التي يبذلها المجتمع المدني للوقاية من هذا الفيروس والإيدز.
    Ces engagements font partie des efforts que les Gouvernements africains ont déployés récemment dans le domaine social. UN وتعتبر هذه الارتباطات جزءا من الجهود التي بذلتها الحكومات الافريقية أخيرا في الميدان الاجتماعي.
    Depuis 1990, une grande partie des efforts de l'organisation, visant à instaurer la paix dans le monde, a porté sur les enfants. UN ومنذ عام 1990، ركزت العديد من الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام على الأطفال.
    La phase actuelle des efforts entrepris par la Conférence pour adopter un programme de travail est en cours depuis quatre ans. UN وقد امتدت المرحلة الحالية من الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح من أجل الاتفاق على برنامج عمل لحوالي أربع سنوات.
    Malgré les efforts de la communauté internationale, la paix au Moyen-Orient nous échappe toujours. UN وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال.
    Malgré les efforts de l'OSCE, la médiation internationale n'est pas parvenue à régler ces conflits. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    La délégation guatémaltèque estimait que malgré les efforts de plusieurs délégations, on n'avait guère avancé. UN فوفد غواتيمالا يرى أن التقدم المحرز غير كاف، على الرغم من الجهود التي بذلتها شتى الوفود.
    59. Dans le cadre de leurs efforts tendant à accélérer le programme d'intégration du continent, la CUA et la CEA ont mené d'importantes activités au cours de l'année considérée. UN 59 - اضطلعت مفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا كجزء من الجهود التي تُبذلانها لدعم الإسراع بتنفيذ برنامج تحقيق التكامل في القارة، بأنشطة رئيسية في السنة قيد الاستعراض.
    Après 10 ans d'efforts inlassables, des progrès considérables ont été accomplis sur le plan de l'éducation pour tous. UN ولقد قطعت الصين شوطاً كبيراً في مجال التعليم الشامل بعد 10 سنوات من الجهود التي بذلتها بدون كلل.
    Mme Achmad exprime son inquiétude à l'égard de la détérioration de la situation des femmes survenue malgré les efforts du Gouvernement. UN 5 - السيدة أحمد: أعربت عن قلقها لأن وضع المرأة تدهور على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة.
    La promotion des recensements de population et de logement a été un élément essentiel de l'action du FNUAP. UN وتشكل مسألة الدعوة إلى إجراء تعدادات السكان والمساكن جزءا هاما من الجهود التي يبذلها الصندوق.
    Il est vrai que les Lhotshampas du Tsirang et d'autres districts du sud du Bhoutan n'apprécient pas du tout les efforts que font les missionnaires de l'autre côté de la frontière pour les convertir au christianisme. UN صحيح أن اللوتشمباس في تسيرانغ وغيرها من المقاطعات جنوب بوتان مستاؤون جداً من الجهود التي يبذلها المبشرون عبر الحدود لحملهم على التخلي عن الهندوسية وعلى اعتناق المسيحية.
    Le Conseil a par conséquent l’intention, dans le cadre de ses efforts visant à améliorer la circulation de l’information et les échanges d’idées entre les membres du Conseil et les autres États Membres de l’Organisation, de faire davantage appel aux séances publiques, en particulier au début de l’examen d’une question. UN ولذلك يعتزم المجلس، كجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻷفكار بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن يطلب زيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية، لا سيما في مرحلة مبكرة من نظره في موضوع ما.
    Les pays africains rencontrent toujours des difficultés pour prendre part d'une manière efficace au commerce international malgré les efforts qu'ils ont pu consentir pour ouvrir leur économie et opérer une libéralisation de leurs échanges. UN وما زالت البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة بشكل فعال في التجارة الدولية، بالرغم من الجهود التي وافقت على بذلها لكي تفتح أبواب اقتصاداتها وتطبق درجة أكبر من حرية التجارة.
    La dimension culturelle, en tant qu'expression d'une vision moderne, doit être intégrée à l'effort mené en vue de rendre le monde plus sûr. UN والبُعد الثقافي، بوصفه تعبيرا عن الرؤية الحديثة، يجب أن يشكل جزءا من الجهود التي نبذلها لبناء عالم أكثر أماناً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد