Mais il faudra plus de 36 mois pour guérir les blessures laissées par 23 années de guerre. | UN | غير أن تضميد الجراح التي خلفتها 23 سنة من الحروب سيحتاج أكثر من 36 شهرا. |
C'est la première année depuis 10 ans qu'il n'y a pas de guerre civile dans le pays. | UN | وهو العام الأول الذي خلا فيه ذلك البلد من الحروب الأهلية على مدى العقد الماضي. |
Toutes les autres formules engendreront davantage de guerres et de confrontations, situation qu'il faudrait éviter. | UN | وأي طرق أخرى سوف تؤدي الى مزيد من الحروب والمواجهات، اﻷمر الذي لا ينبغي أن يسمح به. |
Les religions monothéistes ont, au cours de l'histoire, été responsables de plus de guerres et de souffrances que n'importe quelle autre institution avant elles. | UN | والأديان التوحيدية المسجَّلة أنتجت المزيد من الحروب والمعاناة في التاريخ، أكثر من أيّ شيء آخر قبلها، لكنّ جوهر الثقة يقوم على السلام. |
Faire de la < < phase de mise en œuvre > > une réalité pour les enfants touchés par la guerre | UN | جعل ' ' مرحلة التطبيق`` واقعا بالنسبة للأطفال المتضررين من الحروب |
Nous ne devons pas oublier que, après la Deuxième Guerre mondiale, de nombreux pays ont continué à connaître des guerres et des conflits. | UN | علينا أن نبقى واعين بأن بلدانا كثيرة، بعد الحرب العالمية الثانية، ظلت تعاني من الحروب والصراعات. |
Je tiens à souligner en particulier que ce sont les pays en développement qui souffrent le plus de la guerre aujourd'hui. | UN | وأود هنا أن أشدد بوجه خاص على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة اليوم من الحروب. |
En dépit des longues périodes de guerre que mon pays a traversées, ses ressources naturelles sont généralement intactes. | UN | وعلى الرغم من الحروب الطويلة التي تعرضت لها أنغولا فإن مواردها الطبيعية ظلت في معظمها كما كانت. |
Enfin, l'Institut collabore avec la Commission européenne pour mettre au point un ensemble cohérent de politiques sur les restes explosifs de guerre. | UN | ويعمل المعهد مع اللجنة الأوروبية على وضع مجموعة متسقة من السياسات بشأن المتفجرات المتبقية من الحروب. |
Les résultats des recherches ont été publiés dans le cadre du projet sur les armes légères, les armes de petit calibre et les résidus de guerre explosifs. | UN | ونشر البحث ذو الصلة كجزء من المشروع المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والمتفجرات المتخلفة من الحروب. |
Une nouvelle forme de guerre se développe et les civils y sont la principale cible stratégique. | UN | ويظهر نوع جديـد من الحروب التي يكون المدنيون فيها هدفا استراتيجيا أساسيا. |
Notre monde a connu trop de guerres et de souffrances indescriptibles depuis. | UN | وقد شهد عالمنا الكثير من الحروب والمعاناة التي لا توصف منذ ذلك الحين. |
N'est-il pas légitime qu'après 60 ans de guerres et d'attentats, ils demandent des garanties pour cette paix si longtemps attendue? | UN | أليس مشروعا، بعد 60 سنة من الحروب والهجمات، أن يطالبوا بضمانات لذلك السلام الذي انتظروه طويلا؟ إنه مشروع بالطبع. |
Il y aurait encore plus de violations systématiques des droits de l'homme dans plusieurs États, et même plus de guerres. | UN | ولكانت انتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة أوسع انتشارا في العديد من الدول ولنشب عدد أكبر من الحروب. |
Nous devons aux générations futures de maintenir l'espace exempt d'armes et de guerres. | UN | ونحن ندين للأجيال القادمة بأن نحافظ على الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة وآمنا من الحروب. |
sur l'assistance économique aux États membres affectés par la guerre civile, l'insurrection ou les crises politiques | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية |
Les recettes tirées de sa vente ont servi à financer des programmes en faveur des enfants touchés par la guerre. | UN | وقد رفع الكتاب الوعي العام، ووجه العائد من حقوق نشره إلى البرامج المعنية باﻷطفال المتضررين من الحروب. |
Il cherche en particulier à intéresser les médias internationaux et nationaux lorsqu’il se rend dans des pays et des régions touchés par la guerre. | UN | وهو يبذل جهدا خاصا ﻹشراك وسائط اﻹعلام، الدولية منها والوطنية، فيما يتصل بزياراته للبلدان والمناطق المتضررة من الحروب. |
Nous partageons la douleur des Africains, notamment des personnes âgées, des femmes et des enfants, qui sont victimes des guerres. | UN | وإننا نشعر بأحزان الشعوب الأفريقية، خاصة المسنين والنساء والأطفال، الذين يعانون من الحروب. |
Je viens d'une région riche en sites culturels qui ont souffert des guerres, du pillage et, tout récemment, des inondations. | UN | إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات. |
Mais dans notre pays, le spectre de la guerre a ressurgi, nous incitant une nouvelle fois à préparer notre défense. | Open Subtitles | وعاد في بلادي شبح الخوف من الحروب ولا بد أن نعود مرةً أخرى للنظر بأمر دفاعاتنا |
En 2004, l'UNIDIR lancera un nouveau projet intitulé : < < A strategy for European action on small arms, light weapons and Explosive Remnants of War > > . | UN | يبدأ المعهد على مدار عام 2004 مشروعا جديدا معنونا: استراتيجية للعمل الأوروبي في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والمتفجرات المتبقية من الحروب. |
Depuis le début de son mandat, le Bureau du Représentant spécial travaille étroitement avec le Haut-Commissariat à faire mieux connaître les droits des enfants touchés par les conflits armés et à faire en sorte que leurs difficultés soient prises en compte par les organismes des Nations Unies. | UN | وقد عمل مكتب الممثل الخاص عن كثب، طوال ولايته، مع المفوضية على خلق الوعي بحقوق الأطفال المتضررين من الحروب وإدماج مشاغلهم في صلب اهتمامات منظومة الأمم المتحدة. |
Environ 40 % des pays sortant d'une guerre civile retombent dans le conflit avant cinq ans. | UN | وتفيد التقديرات أن نسبة 40 في المائة من البلدان التي خرجت من الحروب الأهلية عادت إلى الصراع خلال خمس سنوات. |
Les mines antipersonnel et les engins non explosés légués par les guerres causent de nombreuses morts et blessures dans différentes régions du monde. | UN | وقال إن الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات المتخلفة من الحروب تسبب الموت والعاهات في جميع أنحاء العالم. |
Il y a de nombreuses régions aujourd'hui dans le monde qui souffrent de guerres et de conflits. | UN | إن عالم اليوم به مناطق كثيرة تعاني من الحروب والصراعات. |
La menace à la paix ne découle pas nécessairement d'un conflit militaire. | UN | إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية. |
7. Protéger les enfants contre la guerre. Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. | UN | 7 - حماية الأطفال من الحروب - يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة. |