Le Sous Comité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
Nous avons créé un tribunal spécial pour les crimes sexuels et sexistes violents, qui a commencé à juger des affaires et encourage les victimes à venir témoigner de ces crimes dans un esprit de confidentialité et de justice. | UN | وقد أنشأنا محكمة خاصة لجرائم العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بدأت في نظر القضايا وتشجيع الضحايا على المثول أمامها والإبلاغ عن تلك الجرائم بروح من السرية والعدالة. |
Les questionnaires des concours de recrutement doivent être imprimés à l'extérieur pour des raisons de confidentialité. | UN | والطباعة الخارجية أمر إلزامي في إعداد ورقات الامتحانات التنافسية من أجل الحفاظ على أكبر قدر من السرية. |
Les personnes dont les tests sont positifs bénéficient d'un soutien psychosocial dans un environnement confidentiel. | UN | ويقدم المصل في جو من السرية للأشخاص الذين يتضح أن اختباراتهم إيجابية. |
Cela n'est pas productif; au contraire, cela crée un voile de secret et de suspicion qui n'est pas sain. | UN | وهذا لا يمكن أن يكون منتجا؛ وبدلا من ذلك، يخلق ضبابة من السرية والشك، وهذه مسألة ليست صحية. |
Elle offre gratuitement aux enfants la possibilité de parler de leurs problèmes de manière confidentielle. | UN | ويهيئ لﻷطفال فرصة بالمجان للتحدث في إطار من السرية عن مشاكلهم. |
Nous nous rendons compte que, dans certains cas, le caractère politiquement sensible des questions abordées rend un certain degré de confidentialité et de souplesse nécessaire dans les débats. | UN | إننا ندرك أنه في بعض الحالات تتطلب الحساسية السياسية للقضايا قيد النظر أن تحظى المناقشات بدرجة من السرية والمرونة. |
La partie ouzbèke juge important de régler les problèmes qui entravent les travaux sans engagement politique excessif et dans des conditions de confidentialité. | UN | وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية. |
Les documents relatifs à des violations des droits de l'homme ne peuvent être soumis à aucune règle de confidentialité. | UN | ولا يُقبل إلحاق أي درجة من السرية بالوثائق المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Celui-ci se félicite de pouvoir désormais échanger des informations dans des conditions de confidentialité adaptées à la nature de son travail. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن امتنانها لتمكنها في الوقت الحاضر من تبادل المعلومات في إطار من السرية التي تناسب طبيعة عملها. |
Le SousComité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
Les contrats sur la propriété intellectuelle, par exemple, exigeaient un degré élevé de confidentialité. | UN | فعلى سبيل المثال، تقتضي العقود المتعلقة بالملكية الفكرية درجة بالغة من السرية. |
Sur demande, tous les États parties devraient avoir un accès confidentiel à ces registres. | UN | وينبغي أن تكون تلك السجلات، عند الطلب، متاحة لاطلاع جميع الدول اﻷطراف عليها في اطار من السرية. |
En réponse à cette demande, le Groupe de contrôle a présenté, à titre confidentiel, le projet de liste au Comité pour examen. | UN | وقد زود فريق الرصد اللجنة، عملا بالولاية المنوطة به، بمشروع القائمة هذا، على أساس من السرية لكي تنظر فيه. |
C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود. |
Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. | UN | وقد وُضع ترتيب محدَّد يسمح باستجواب الشهود على يد سلطات ما قبل المحاكمة والمحاكم في إطار من السرية. |
Tout prisonnier doit avoir le droit de porter plainte au motif du traitement qui lui est infligé et de demander que son cas soit traité de manière confidentielle. | UN | كما يجب أن يكون لكل سجين الحق في تقديم شكوى على المعاملة التي يلقاها وأن يُبت في شكواه فورا وفي إطار من السرية إذا ما طلب ذلك. |
314. À l'issue de sa visite, la délégation a présenté ses observations préliminaires aux autorités béninoises de manière confidentielle. | UN | 314- وفي نهاية الزيارة، عرض الوفد ملاحظاته الأولية على سلطات بنن في إطار من السرية. |
Ce chiffre comprend 450 soldats, 100 membres de la compagnie logistique et 45 officiers d'état-major. | UN | ويشمل هذا الرقم ٤٥٠ من جنود سرايا المشاة، و١٠٠ فرد من السرية السوقية و ٤٥ من ضباط اﻷركان العسكريين. |
L'enquête a été administrée par la voie électronique et les réponses sont confidentielles. | UN | ونُظم الاستبيان إلكترونيا وأُحيطت الردود الواردة بشأنه بستار من السرية. |
Toutes les affaires sont traitées dans le strict respect de la confidentialité. | UN | وتعالج جميع القضايا على نحو دقيق من السرية. |
Chaque fois que possible, les membres de l'équipe spéciale ont procédé à des entretiens confidentiels afin de vérifier l'information initiale reçue. | UN | وأجرى أعضاء فرقة العمل القطرية، حيثما أمكن ذلك، مقابلات مباشرة في إطار من السرية للتحقق من المعلومات الأولية التي تلقوها. |
Il avait l'air confiant d'un homme qui obtient toujours ce qu'il veut." | Open Subtitles | "كان يحوطه جو من السرية خاص برجل دائما يحصل على ما يريد" |
L'information que gère la Cellule d'analyse financière est traitée avec la plus grande confidentialité vis-à-vis des institutions locales ou internationales. | UN | وتحيط وحدة التحليل المالي البنمية المعلومات التي بحوزتها بقدر كبير من السرية في تعاملها مع المؤسسات المحلية والدولية. |