Sans nul doute, il tirera grandement profit de la paix qu'il bâtira dans cette nouvelle Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | ومما لاشك فيه، أنه سيستفيد بصورة كبيرة من السلام الذي يجري تشييده في جنوب افريقيا هذه الموحدة الديمقراطية اللاعنصرية. |
Il s'avère manifeste qu'Israël a fait le choix des colonies de peuplement ainsi que du blocus de Gaza au lieu de la paix. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل تختار المستوطنات والحصار غير القانوني لغزة بدلا من السلام. |
Troisièmement, les changements en profondeur sur le terrain font partie intégrante de la paix. | UN | ثالثا، التغيير التحولي في الميدان جزء لا يتجزأ من السلام. |
Après 10 années de paix civile, de stabilité institutionnelle et de développement, la Nouvelle-Calédonie se tourne résolument vers son avenir. | UN | واﻵن وبعد عشر سنوات من السلام المدني والاستقرار المؤسسي والتنمية تتطلع كاليدونيا الجديدة بحزم إلى مستقبلها. |
Les enfants du monde ne peuvent vraiment s'épanouir et vivre en sécurité que dans un monde de paix, sans violence ni exploitation. | UN | إن أطفال العالم لا يستطيعون حقا أن يترعرعوا ويكونوا آمنين إلا في عالم من السلام وعدم العنف وعدم الاستغلال. |
L'espoir ne peut naître des manœuvres politiques des États Membres qui préfèrent défendre des chiffons de papier plutôt que la paix. | UN | ولا يمكن إيجاد الأمل في مناورات سياسية تقوم بها دول أعضاء اختارت الترويج لقصاصات ورق بدلا من السلام. |
Plus vite le Gouvernement arménien comprendra que sa politique destructrice a échoué, plus vite nos peuples pourront bénéficier des avantages de la paix, de la stabilité et de la coopération. | UN | وبقدر ما تسرع حكومة أرمينيا في إدراك أن برنامجها السياسي الخطير قد انهار، يقترب الوقت الذي يستطيع فيه شعبانا الاستفادة من السلام والاستقرار والتعاون. |
Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. | UN | لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد. |
Ils font l'objet de pressions et de manoeuvres d'intimidation lorsqu'ils prennent position en faveur de la paix et de la démilitarisation ou tentent de faire intervenir les institutions intergouvernementales ou la communauté internationale à ces fins. | UN | ويصبح المدافعون عن حقوق الإنسان هدفا للضغط والترهيب عندما يتخذون مواقف من السلام ومن التجريد من السلاح أو عندما يتعاملون مع المؤسسات الحكومية الدولية أو مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
Ainsi, chacun comprendrait vraiment que la paix authentique ne peut découler que de la paix intérieure de chaque citoyen. | UN | وبالتالي، يفهـم الأفراد في واقع الأمر أن السلام الحقيقي لا ينبع إلا من السلام الكائن لدى كل مواطن. |
La paix et le développement sur le continent africain constituent une part importante de la paix et du développement dans le monde. | UN | إن السلام والتنمية في القـــارة الأفريقيـــة جزء هام من السلام والتنمية في العالم. |
Ni la guerre physique ni la rhétorique des images ne nous rapprocheront de la paix et de la réconciliation. | UN | فلا الحرب الفعلية ولا الكلامية تقربنا من السلام والمصالحة. |
Il ne fait aucun doute pour moi que ces deux pays voisins tireront un immense profit de la paix et de la normalisation de leurs relations. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن هذين البلدين المتجاورين سيستفيدان كثيرا من السلام ومن تطبيع العلاقات بينهما. |
La Norvège met fortement l'accent sur le besoin de dividendes de la paix immédiats dans la phase de redressement d'après conflit. | UN | وإن النرويج تؤكد بشدة على الحاجة إلى جني فوائد فورية من السلام في مرحلة الإنعاش خلال فترة ما بعد انتهاء الصراعات. |
Le monde n'a pratiquement connu aucun jour de paix en six décennies. | UN | فلم يعرف العالم يوما واحدا من السلام تقريبا لمدة ستة عقود. |
Nous souhaitons plein succès à nos travaux et que nos débats contribuent à la construction d'un monde fait de paix et de solidarité. | UN | ونتمنى أن يُحقَّق أي قدر من النجاح لعملنا، ونأمل في أن تسهم هذه المناقشة في بناء عالم من السلام والتضامن. |
Personne ne peut nier qu'après une guerre civile violente, la Sierra Leone a vécu cinq années de paix relative. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن سيراليون، بعد حرب أهلية وحشية، تمتعت بخمسة أعوام من السلام النسبي. |
D'autre part, cette importante évolution ne mène pas nécessairement à un monde de paix et de prospérité. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس بالضرورة أن يكون هذا التوجه الرئيسي بداية عالم من السلام والازدهار. |
Je suis prêt à mourir pour vous, si seulement vous deveniez coupable de paix. | Open Subtitles | أنا مستعدٌّ للموت من أجلكم فقط إذا أصبحتم مذنبين من السلام |
Je voulais juste un moment de paix pour fermer les yeux et imaginer une solution. | Open Subtitles | اريد فقط ان انال لحظة من السلام لاغلاق عيني .وان احلم بحل |
La transformation rapide d'une économie de paix en économie de guerre encourage les belligérants à poursuivre la guerre, car elle est plus profitable que la paix. | UN | والتحول السريع من اقتصاد سلام إلى اقتصاد حرب يخلق حوافز جديدة للمتحاربين تجعل الحرب أكثر نفعا لهم من السلام. |
Deuxièmement, le Liban, qui croit et recherche la paix sera l'un des premiers Etats à bénéficier d'une paix juste et globale. | UN | ثانيا: إن لبنان المؤمن بالسلام والساعي له، من أوائل الدول المستفيدة من السلام وتقدمه وشموله وعدله. |
Depuis de nombreux siècles ces personnes vivent ensemble dans la paix et l'harmonie. | UN | ويعيش هؤلاء اﻷشخاص منذ أجيال عديدة في مناخ من السلام والتوافق. |
Cela doit représenter le début du redoublement collectif de nos efforts qui est nécessaire pour réaliser un monde plus pacifique et juste. | UN | ويجب أن يمثل ذلك بداية المضاعفة الجماعية للجهود الضرورية لتأمين نشوء عالم يتسم بفضاء أرحب من السلام والعدالة. |
Je veux rester ici. Et être laissé en paix ! | Open Subtitles | أريد أن ابقى هنا وأحظى بالقليل من السلام |