Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. | UN | ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة. |
Cette option exige de la part des autorités nationales un investissement supplémentaire en temps et risque de créer des doubles emplois avec les travaux déjà en cours. | UN | وهذا يتطلب من السلطات الوطنية تكريس وقت إضافي، وربما يؤدي إلى مزيد من الازدواجية في الجهود المبذولة حاليا. |
Le Représentant spécial cherche à obtenir des apports des autorités nationales, d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales. | UN | 19 - يسعى الممثل الخاص إلى الحصول على مساهمات من السلطات الوطنية وشركاء الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Qui plus est, la Déclaration prévoit une action multilatérale forte à l'appui des processus impulsés par les pays et menés par les autorités nationales, avec une assistance financière accrue, à la fois prévisible et à long terme. | UN | ومن المهم أن تتوخى المبادرة إجراءات قوية متعددة الأطراف لدعم العمليات التي تقودها البلدان والموجهة من السلطات الوطنية مع زيادة مستويات المساعدة المالية التي يجب أن تكون مستمرة ويمكن التنبؤ به. |
Nombre de diplômes sanctionnant un enseignement suivi en ligne sont acceptés aussi bien par les autorités nationales que par l'ONU. | UN | وتقبل كل من السلطات الوطنية والأمم المتحدة الكثير من الدرجات التي تم الحصول عليها عن طريق الإنترنت. |
iv) Définir les obligations des autorités nationales et de la communauté internationale; | UN | `4` تحديد التزامات كل من السلطات الوطنية والمجتمع الدولي؛ |
Objet: Demande de restitution d'un salaire auprès des autorités nationales par un ancien fonctionnaire international | UN | الموضوع: محاولة موظف دولي سابق استرداد راتبه من السلطات الوطنية |
Les autorités locales, avec l'appui des autorités nationales et régionales, ont également commencé à s'impliquer davantage dans la prévention de la traite des femmes et des enfants. | UN | وبدعم من السلطات الوطنية والإقليمية، بدأت السلطات المحلية أيضا تضطلع بدور أكبر في منع الاتجار بالنساء والأطفال. |
Le Secrétariat a en outre été prié de continuer de faire participer les missions permanentes au dialogue et à la collecte de données auprès des autorités nationales. | UN | كما طُلب إلى الأمانة أن تواصل إشراك البعثات الدائمة في الحوار وفي جمع البيانات من السلطات الوطنية. |
Le Mécanisme a également commencé à répondre aux demandes d'assistance émanant des autorités nationales. | UN | 79 - وبدأت الآلية أيضاً تتولى أمر طلبات المساعدة المقدمة من السلطات الوطنية. |
Nous croyons qu'une paix durable ne pourra être mise en place qu'avec la participation active des autorités nationales des pays concernés. | UN | ونرى أنه لا يمكن بناء سلام مستدام إلا بمشاركة فعلية من السلطات الوطنية للبلدان المعنية. |
Dans le cadre de sous-programme, il n'y aura d'interventions que si des autorités nationales adressent officiellement une demande d'assistance. | UN | لن تبدأ التدخلات، بموجب هذا البرنامج الفرعي، إلا بعد تلقّي طلب رسمي للمساعدة من السلطات الوطنية. |
Ces organisations mènent des activités dans le domaine de l'éducation et de l'information et des activités caritatives avec l'appui des autorités nationales, régionales, municipales et locales. | UN | وتضطلع هذه المنظمات بأنشطة ثقافية وتعليمية وإعلامية وخيرية بدعم من السلطات الوطنية والإقليمية والبلدية والمحلية. |
62. Sixièmement, sur la base des programmes de développement, il faudrait élaborer un pacte pour le développement définissant les obligations des autorités nationales et de la communauté internationale. | UN | 62- سادسا، ينبغي إعداد الميثاق الإنمائي استنادا إلى برامج إنمائية تحدد التزامات كل من السلطات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Le Comité est composé des autorités nationales compétentes de tous les États membres de l’OEA. | UN | " المادة ٣ - تتكون اللجنة من السلطات الوطنية المختصة في جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
L’expérience des deux tribunaux a fait l’objet d’exposés qui ont été reçus favorablement et l’on s’est particulièrement intéressé aux leçons qui pouvaient être tirées en pratique des enquêtes et des poursuites internationales menées par eux, qu’elles soient appuyées ou non par les autorités nationales. | UN | وقد لقيت التقارير المتعلقة بخبرات المحكمتين قبولا حسنا حيث ظهر اهتمام خاص بالدروس العملية المستفادة في إجراء التحقيقات والدعاوى الدولية بدعم من السلطات الوطنية أو بدون دعم منها. |
Selon des informations non contestées, l’auteur a pu se rendre au Pérou à deux occasions sans être inquiétée par les autorités nationales. | UN | ووفقا لمعلومات غير مطعون بها، استطاعت صاحبة البلاغ زيارة بيرو في مناسبتين مختلفتين دون مواجهة أية صعوبات من السلطات الوطنية. |
Ces trafics sont mouvants en fonction de la pression exercée, ici et là, par les autorités nationales ou la communauté internationale ce qui rend indispensable une approche concertée. | UN | وتتحدّد مسارات حركة هذه الأنواع من الاتجار تبعا لما يُفرض عليها من ضغوط في مختلف المناطق من السلطات الوطنية والمجتمع الدولي، مما يعني أن اتباع نهج مشترك هو أمر لا غنى عنه. |
De plus, le Rapporteur spécial ne s'est jamais rendu au Soudan et n'a pas demandé d'informations aux autorités nationales pour contrebalancer son évaluation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقم المقرر الخاص بزيارة السودان قط أو طلب معلومات من السلطات الوطنية لموازنة تقييمه. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions parce que les autorités nationales ont envoyé moins de policiers que prévu aux cours de formation. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تدني عدد المتدربين المقدمين من السلطات الوطنية |
2. Souligne que, pour pouvoir procéder à des analyses objectives, l'Organisation doit disposer au Siège de praticiens spécialement chargés d'examiner les recommandations issues des évaluations des risques faites sur le terrain par les services de sécurité avec l'aide des autorités du pays hôte et compte tenu des informations fournies par celles-ci ; | UN | 2 - تـؤكـد، لأغراض إجراء تحليلات موضوعية، على الحاجة إلى وجود موظفين فنيين مكرسين في المقر لاستعراض التوصيات المتعلقة بتقييم المخاطر القطرية التي أعدها ضباط الأمن في الميدان بمساعدة من السلطات الوطنية في البلد المضيف وبمدخلات مقدمـة منها؛ |
:: Elle échange des renseignements avec d'autres autorités nationales et internationales; | UN | :: نشر وتبادل المعلومات مع غيرها من السلطات الوطنية والدولية؛ |
Il devient alors clair qu'il est inadmissible que des commandants de contingent, sur instructions de leurs autorités nationales, dérogent aux politiques de l'Organisation ou refusent d'exécuter ses ordres. | UN | ومن الواضح اذا أن من غير المقبول أن يتلقى قادة الوحدات تعليمات من السلطات الوطنية بالخروج على السياسات العامة لﻷمم المتحدة، أو برفض تنفيذ اﻷوامر. |
Dans ce cadre, l'UNICEF aidera les autorités nationales à prendre des mesures préventives, à stocker des fournitures médicales en cas de besoin et à définir les moyens supplémentaires qui pourraient être nécessaires. | UN | ويتطلب ذلك دعما من السلطات الوطنية يكون جزءا من تدابير تأهب تلك السلطات نفسها، وتخزين ما يلزم من لوازم طبية، وتحديد الاحتياجات الممكنة من القدرات على تلبية الطلب بسرعة. |
Au cours de la période considérée, le nombre de demandes d'assistance émanant d'autorités nationales n'a cessé de croître pour dépasser le nombre qui avait été prévu dans le budget. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة مستمرة في حجم طلبات المساعدة الواردة من السلطات الوطنية تجاوزت المستوى المتوقع في الميزانية. |