ويكيبيديا

    "من السيطرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de contrôle
        
    • du contrôle
        
    • de maîtriser
        
    • de domination
        
    • de la domination
        
    • mesure de contrôler
        
    • un contrôle
        
    • à contrôler
        
    • à maîtriser
        
    • à prendre le contrôle
        
    • du joug
        
    • de pouvoir
        
    • peut contrôler
        
    • prendre le contrôle de
        
    Ce que m'a fait Khlyen m'a donné une sorte de contrôle sur le plasma. Open Subtitles مهما فعلت خليين بالنسبة لي أعطاني نوع من السيطرة على البلازما.
    L’auteur a imposé des conditions de contrôle à une personne et contraint cette personne à pratiquer une activité sexuelle. UN ٢ - أخضع الفاعل الشخصي المعني لظروف من السيطرة وأجبره على الاشتراك في نشاط جنسي.
    Le droit à l'autodétermination ne se limite pas, à notre avis, à la libération du contrôle externe mais s'applique également à la libération vis-à-vis de toute tyrannie interne. UN وحق تقرير المصير لا يقتصر، في نظرنا، على التحرر من السيطرة الخارجية ولكنه يشمل التحرر من الطغيان الداخلي أيضا.
    Il va nous permettre aussi de maîtriser le processus de mise en oeuvre et de réalisation des objectifs du NEPAD. UN وستمكننا من السيطرة على عملية التنفيذ وتحقيق أهداف الشراكة.
    Nous avons obtenu notre liberté en 1948, après près de cinq siècles de domination coloniale. UN لقــد استعدنــا حريتنا في ١٩٤٨، وأنهينا بذلك قرابة خمسة قرون من السيطرة اﻷجنبية.
    Il faut redoubler d'effort pour atteindre l'objectif de l'élimination de la domination coloniale dans le monde. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل تحقيق اﻷهداف المتمثلة في تحرير العالم من السيطرة الاستعمارية.
    Toute situation dans laquelle les fonctions et compétences des pouvoirs judiciaire et exécutif ne peuvent pas être clairement distinguées et dans laquelle le second est en mesure de contrôler ou de diriger le premier est incompatible avec la notion de tribunal indépendant. UN وأي وضع لا يُميّز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها هو وضع يتعارض مع مبدأ استقلال القضاء.
    Ceci donne aux femmes la garantie qu'elles pourront exercer un contrôle sur ce bien important et sur les revenus qu'elles tirent des produits qu'elles cultivent. UN وهذا يضمن تمكّن المرأة من السيطرة على هذه الأصول الهامة وعلى الدخل الذي تدِرُّه المحاصيل المزروعة في هذه الأراضي.
    L’auteur a imposé des conditions de contrôle à une personne et contraint cette personne à pratiquer une activité sexuelle. UN ٢ - أخضع الفاعل الشخص المعني لظروف من السيطرة وأجبره على الاشتراك في نشاط جنسي.
    Il est indispensable que la négociation du statut permanent soit menée à bien de façon à assurer aux palestiniens le degré de contrôle voulu sur la terre, l’eau et les frontières. UN ومن الضروري اختتام مفاوضات الوضع النهائي على نحو يوفر الدرجة المطلوبة من السيطرة الفلسطينية على الأرض والمياه والحدود.
    Quant aux mesures prises afin d'interdire la prise de contrôle des mosquées par des éléments extrémistes, l'Égypte a mentionné ce qui suit : UN وفيما يتعلق بالتدابير التي اُتخذت لمنع المتطرفين من السيطرة على المسجد، قالت مصر ما يلي:
    Les femmes continuent d'exercer peu de contrôle sur les ressources naturelles dont elles dépendent. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Ils ont marqué le début d'une coopération constructive des partis politiques au Parlement, qui a permis, entre autres, l'adoption d'une nouvelle loi sur l'armée. Celle-ci est un pas important sur la voie du contrôle de l'armée par les autorités civiles constitutionnelles. UN إنه يؤذن ببداية تعاون بنﱠاء بين اﻷحزاب السياسية داخل البرلمان وهو ما أتاح، في جملة أمور، اعتماد تشريع جديد يتعلق بالجيش يعد خطوة هامة نحو تمكين السلطات المدنية الدستورية من السيطرة على تلك المؤسسة.
    63. L'exode des femmes vers les villes peut contribuer à les émanciper du contrôle patriarcal exercé par la famille, en particulier lorsqu'elles réussissent à trouver un emploi et à acquérir une certaine indépendance économique. UN ٦٣ - وربما تؤدي هجرة المرأة إلى المناطق الحضرية إلى تحريرها من السيطرة اﻷبوية على اﻷسرة خاصة في الحالات التي تتمكن فيها من العثور على عمل وتصبح مستقلة اقتصاديا نسبيا.
    Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    Après 14 ans de domination et d'occupation étrangères, l'Afghanistan reprend sa place dans cette instance internationale et s'efforce de participer activement aux activités de l'Organisation. UN إن أفغانستان، بعد ١٤ عاما من السيطرة والاحتلال اﻷجنبيين، تتبوأ مرة أخرى مكانها في هذا المحفل الدولي، وتحاول المشاركة بنشاط في أنشطة هذه المنظمة.
    Ils ont également réaffirmé le droit inaliénable de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, en tenant compte de la situation particulière des peuples soumis à la domination coloniale ou à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangères. UN كما أكدوا من جديد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف، في تقرير مصيرها، مع مراعاة الحالة الخاصة للشعوب الواقعة تحت نظم استعمارية أو أشكال أخرى من السيطرة أو الاحتلال اﻷجنبيين.
    Le cocktail toxique de la domination militarisée et la privation des femmes de leurs droits ont de graves conséquences sur la sécurité humaine de tous. UN وهذا الخليط المسموم من السيطرة والاستبعاد لحقوق المرأة له آثار خطيرة على توفير الأمن الإنساني للجميع.
    Bien que victime de la domination coloniale depuis plus d'un siècle, le peuple portoricain a su préserver sa culture et son identité nationale. UN ورغم المعاناة من السيطرة الاستعمارية لأكثر من قرن، حافظ شعب بورتوريكو على ثقافته وهويته الوطنية.
    Toute mission de maintien de la paix en Somalie devrait comporter une force navale afin d'être en mesure de contrôler effectivement les côtes somaliennes et d'en assurer la sécurité. UN 125 - وينبغي أن تتضمن أي بعثة للسلام في الصومال عنصرا من القوات البحرية لتمكين البلد من السيطرة بفعالية على السواحل الصومالية الممتدة والنائية وتوفير الأمن بها.
    Lorsque les groupes en question exercent un contrôle suffisant sur une zone géographique donnée, leurs obligations découlent de leur statut d'autorité gouvernante de facto. UN وفي الحالات التي تمارس فيها جماعات درجة كافية من السيطرة على إقليم جغرافي، فإن التزاماتها تنشأ من وضعها كسلطة حكم فعلية.
    De par leur nature même, les armes individuelles sont plus difficiles à contrôler que les armes nucléaires. UN وبحكم طبيعة اﻷسلحة الصغيرة فإن السيطرة عليها أصعب من السيطرة على اﻷسلحة النووية.
    Mais je suis prêt à maîtriser l'avenir pour deux... voire plus. Open Subtitles ولكني تمكنت من السيطرة على المستقبل لاثنين أو أكثر
    À cet égard, nous rappelons que, lorsque l'Accord a été initialement signé, les rebelles ne contrôlaient que quatre zones mais que, à la suite de multiples violations, ils ont réussi à prendre le contrôle de 65 zones. UN كما نود أن نشير، في هذا الصدد، إلى أنه، حينما أُبرم الاتفاق في الأصل، كان المتمردون يسيطرون على أربع مناطق فقط، لكنهم تمكنوا، بسبب الخروقات المتكررة، من السيطرة على 65 منطقة.
    Ces manœuvres internationales des États-Unis n'ont pas commencé en représailles à la défaite subie dans la guerre de Corée, mais elles datent de la libération du peuple coréen du joug colonial japonais. UN لم تأت المؤامرات الأمريكية الدولية هذه بغرض الانتقام على ما منيت به من هزيمة في الحرب، بل انها بدأت عقب تحرر الشعب الكوري من السيطرة اليابانية الاستعمارية.
    Nous sommes fiers de pouvoir nous tenir aux côtés d'un pays dont le nom a longtemps été le symbole d'une résistance courageuse aux énormes pressions exercées par la domination étrangère. UN ونعتز بقدرتنا على تأييد بلد يشكل اسمه منذ وقت طويل رمز المقاومة الشجاعة للضغط القوي من السيطرة الأجنبية.
    Et s'il peut contrôler le chef, on est tous en danger. Open Subtitles وإن كان تمكن من السيطرة على المدير فنحن جميعاً في خطر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد