ويكيبيديا

    "من الشريعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la charia
        
    • sur la charia
        
    Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme issus de la charia et de l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    L'apostasie, elle non plus, n'est pas érigée en infraction actuellement mais elle tombe sous le coup de la charia non codifiée. UN والارتداد عن الإسلام لا يُعتبر جريمةً بموجب القوانين القائمة، ولكنه يخضع لأحكام قانونية غير مدوَّنة مستمدة من الشريعة.
    Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia et de l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    Les dispositions législatives qui sont fondées sur la charia ne s'appliquent pas aux non-musulmans. UN والأحكام القانونية المستمدة من الشريعة لا تُطبق على غير المسلمين.
    Le système juridique est une combinaison de la charia et du droit civil. UN والنظام القانوني هو مزيج من الشريعة والقانون المدني.
    Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. UN وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها.
    Le Code de la famille de 1984 étant la seule législation dérivée de la charia islamique, on reviendra en détail sur les dispositions de ce code. UN وبما أن قانون الأسرة لعام 1984 هو التشريع الوحيد المستمد من الشريعة الإسلامية فإننا سنتناول بالتفصيل فيما بعد أحكام هذا القانون.
    L'objectif de la charia était de fonder une société dans laquelle la religion, la vie, l'intelligence, la propriété et la parenté seraient préservées et protégées. UN والغاية من الشريعة إنشاء مجتمع يتم فيه صون الدين والحياة والفكر والملكية والنسب وحمايتهم.
    Susciter et diffuser une culture des droits de l'homme procédant de la charia islamique et de tous les instruments internationaux pertinents en matière de droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    La Constitution s'inspire de la charia musulmane, qui consacre les principes des droits de l'homme et l'égalité de tous les citoyens devant la loi. UN إن الدستور مستمد من الشريعة الإسلامية، وقد كرس مبادئ احترام حقوق الإنسان والمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون.
    Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Cette interdiction tient au fait que la législation en matière de statut personnel s'inspire de la charia qui interdit le mariage d'une femme avec un nonmusulman. UN وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم.
    L'orateur signale à titre d'exemple que l'obligation de lire le Coran émane de la coutume indonésienne et non de la charia. UN وذكر كمثال لذلك أن شروط تلاوة القرآن تنبع من العادات الإندونيسية وليس من الشريعة.
    6. Les textes législatifs du Royaume, qui sont issus de la charia, interdisent toutes les formes de torture comme on peut le voir ciaprès: UN 6- تحظر أنظمة المملكة المستمدة من الشريعة الإسلامية التعذيب بأنواعه المختلفة. كما في الآتي:
    5. La République des Maldives est un pays musulman dont le droit national découle de la charia. UN ٥ - وجمهورية ملديف دولة مسلمة وتستمد قوانين البلد من الشريعة اﻹسلامية.
    Fait significatif, la Jamahiriya arabe libyenne a modifié sa réserve générale faisant dépendre son adhésion des lois sur le statut personnel dérivées de la charia. UN والجدير بالاهتمام أن الجماهيرية العربية الليبية عدلت تحفظها العام الذي ارتبط بتقيدها بقوانين اﻷحوال الشخصية المشتقة من الشريعة اﻹسلامية.
    Dans le secteur formel, cela s'explique par le fait que la plupart des juges ont officiellement suivi une formation en droit ou théologie islamiques et que le droit afghan est dérivé de la charia. UN ففي القطاع الرسمي يعتمد هذا الموقف على حقيقة أن معظم القضاة تلقوا تدريباً رسمياً على الشريعة أو أصول الدين الإسلامي، وأن القانون الأفغاني مستمد من الشريعة.
    Son pays est fondé sur des valeurs arabes découlant de la charia islamique et défend donc tous les droits de l'homme, conformément à cette sainte loi et dans les limites prescrites par sa religion. UN وتؤيد مملكة البحرين التي تقوم على القيم العربية المستمدة من الشريعة الإسلامية، حميع حقوق الإنسان عملا بهذه الشريعة الكريمة وفي حدود ما يسمح به دينها.
    À ce sujet, il convient de préciser que le système judiciaire fondé sur la charia prévoit par conséquent la peine de mort. UN والجدير بالذكر في هذا الصدد، أن النظام القضائي المستمد من الشريعة اﻹسلامية ينص في هذه الحالة على عقوبة اﻹعدام.
    Les Émirats arabes unis ont adopté des politiques et des mesures en matière de développement compatibles avec les changements nationaux et internationaux et en harmonie avec ses croyances, son héritage et ses coutumes basées sur la charia islamique tolérante. UN إن دولــة اﻹمــارات حرصت على انتـهاج سياسات وتدابير إنمائية تتمشى مع طبيعة المتغــيرات الوطنية والدولية، وتنسجم مع معتقـــداتها وتراثها وعـــاداتها المستمدة من الشريعة اﻹسلامية السمحاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد