ويكيبيديا

    "من الطرفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des parties
        
    • des deux parties
        
    • par les parties
        
    • par les deux parties
        
    • 'autre partie
        
    • aux parties de
        
    • les parties d
        
    • l'autre
        
    • des deux côtés
        
    • pour les deux parties
        
    • d'elles
        
    • que les parties
        
    • deux camps
        
    • vie par les
        
    L'engagement des parties à cet égard constitue un témoignage essentiel de leur attachement au processus de paix. UN والتزام كل من الطرفين في هذا الشأن إنما هو تدبير محوري يجسد إخلاصهما لعملية السلام.
    Aucune des parties n'était cependant, à ce stade, disposée à procéder à cet examen. UN بيد أنه لم يكن أي من الطرفين آنذاك جاهزا للدخول في هذه المناقشة.
    À ce stade, aucune des parties ne semble disposée aux concessions. UN ولا يبدي أي من الطرفين مرونة في الوقت الحاضر.
    Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. UN إن هذا القرار الشجاع من الطرفين يشكل خطوة جبارة للبحث عن حل سلمي شامل في الشرق اﻷوسط.
    Les déclarations faites par les parties à cet égard étaient contradictoires. UN وكانت البيانات المقدمة من الطرفين في هذا المجال متعارضة.
    Il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. UN ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات.
    Sa tâche principale serait de maintenir la liaison avec les responsables politiques et militaires des parties. UN وتكون مهمتها الأساسية الحفاظ على سبل الاتصال مع القيادات السياسية والعسكرية من الطرفين.
    Dans ce contexte, il se livre à des considérations étendues sur l'interprétation des indications des parties selon l'article 8 CVIM. UN وفي ذلك السياق، نظرت المحكمة مطولا في مسألة تفسير البيانات المقدّمة من الطرفين وفقا للمادة 8 من تلك الاتفاقية.
    Aucune des parties n'a été forcée de signer cet accord. Open Subtitles ليس اي من الطرفين اجبروا على توقيع الاتفاقية
    L'Allemagne est également devenue membre sur l'invitation des parties. UN كما انضمت ألمانيا الى اللجنة بدعوة من الطرفين.
    De ce fait, aucune des parties n'a soumis de plan précis concernant le regroupement des forces car la RENAMO a refusé de lancer le processus avant l'arrivée des forces des Nations Unies. UN ونتيجة لذلك، لم يقدم أي من الطرفين خطة محددة لتجميع القوات ﻷن رينامو لن تبدأ العملية قبل وصول قوات اﻷمم المتحدة.
    Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. UN ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة.
    1. À sa première réunion, la commission nomme un secrétaire, adopte son règlement de procédure et entend les déclarations préliminaires des parties. UN " ١ - تعين اللجنة في اجتماعها اﻷول أمينا وتعتمد نظامها الداخلي وتستمع إلى بيانين أوليين من الطرفين.
    Réponses reçues des deux parties après la décision de recevabilité UN المعلومات الواردة من الطرفين بعد القرار المتعلق بالقبول:
    ou à tout autre destinataire que l’une des deux parties pourrait spécifier ultérieurement par une notification écrite adressée à l’autre partie. UN أو إلى أي عنوان مختلف قد يحدده أي من الطرفين لاحقا بإرسال إشعار خطي إلى الطرف اﻵخر.
    Réponses reçues des deux parties après la décision de recevabilité UN الرسائل الواردة من الطرفين بعد القرار المتعلق بالمقبولية:
    Au cours de cette période, elle a continué de traiter un certain nombre de requêtes déposées par les parties. UN وخلال هذه الفترة، واصلت الدائرة نظرها في عدد من الالتماسات المقدمة من الطرفين.
    :: Enquêtes sur toutes les allégations faisant état de violations du cessez-le-feu par les parties, le cas échéant UN :: إجراء تحقيقات عند الاقتضاء بشأن الانتهاكات المدعى بارتكابها لاتفاق وقف إطلاق النار من جانب أي من الطرفين.
    Seul le dialogue peut permettre de régler tous les problèmes d'une manière durable, viable et acceptable par les deux parties. UN فالحوار هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم ومستدام ومقبول من الطرفين لجميع المشاكل.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Après la clôture de la présentation des moyens à décharge, un autre ajournement s'impose pour permettre aux parties de préparer et de déposer leurs dernières conclusions. UN وبعد اختتام مرافعة الدفاع، يلزم إتاحة مهلة فاصلة أخرى للسماح لكل من الطرفين بإعداد وتقديم بيانه الختامي الموجز.
    Toutefois, l'auteur d'une communication et l'État partie intéressé ont le droit de rendre publiques toutes déclarations, observations ou informations ayant trait à la procédure, à moins que le Comité n'ait prié les parties d'en respecter le caractère confidentiel. UN بيد أنه يمكن لصاحب البلاغ والدولة الطرف المعنية الكشف عن أي بيانات ومعلومات تتعلق بالمداولات ما لم تطلب اللجنة من الطرفين احترام السرية.
    Elle maintiendra le dialogue avec les deux parties pour éviter tout malentendu ou méprise d'un côté ou de l'autre en cas d'incident. UN وستواصل القوة التواصل مع الطرفين لمنع حدوث أي سوء فهم أو سوء تصور من جانب أي من الطرفين للأحداث التي تثير القلق.
    Il y faudra assurément des compromis des deux côtés, une réattribution des pouvoirs et des ressources étant usuellement nécessaire. UN ومن شبه الأكيد أن هذا الأمر سيتطلب تنازلات من الطرفين لأن النتيجة في العادة تعتمد على إعادة توزيع السلطة والموارد.
    En acceptant ces propositions, mon pays s'écartait de sa position de prédilection, cherchant à parvenir à une solution acceptable pour les deux parties. UN وقد شكل قبول هذه المقترحات خروجا من جانب بلدي عن موقفه التقليدي، وذلك بهدف تيسير التوصل إلى حل مقبول من الطرفين.
    Chacune d'elles a déposé un mémoire et un contre-mémoire dans les délais prescrits. UN وقدم كل طرف من الطرفين مذكرة ومذكرة مضادة في غضون المهلتين المقررتين.
    Il a constaté que les parties avaient leurs établissements dans deux États différents, et que ces derniers étaient des États contractants. UN كما وجدت أن لكل من الطرفين مكان عمل في دولتين مختلفتين، وأن هاتين الدولتين هما دولتان متعاقدتان.
    Le Mouvement a instamment prié les deux camps de continuer de négocier durant la période qui s'ouvre dans un esprit positif et constructif, de sorte qu'un accord global puisse être conclu au plut tôt. UN وحثت الحركة كل من الطرفين على مواصلة التفاوض في الفترة القادمة بروح إيجابية وبناءة حتى يتم التوصل إلى اتفاق عاجل.
    - Brûler la vie par les deux bouts? - Brûler la vie par les deux bouts. Open Subtitles حرق شمعه من الطرفين حرق شمعه من الطرفين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد