ويكيبيديا

    "من العدالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de justice
        
    • à la justice
        
    • de la justice
        
    • par la justice
        
    • équitable
        
    • juste
        
    • d'équité
        
    • de rendre justice
        
    • en fuite
        
    • une justice
        
    • que la justice
        
    Dans ce cas, la réclamation du requérant n'aurait pas pour motif la rupture de contrat mais le déni de justice. UN وفي تلك الحالة، لا تكون شكوى المدعي قائمة على أساس انتهاك عقده وإنما على أساس حرمانه من العدالة.
    On sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. UN ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا.
    Nés des entrailles d'un monde fragile, de nouveaux systèmes de justice et d'égalité voient le jour. Open Subtitles من الاستغلال والظلم. وخارج أرحام هذه الأنظمة, تولد أنظمة جديدة من العدالة والمساواة.
    De même, il ne peut laisser les responsables de ces atrocités échapper à la justice. UN وعلى نفس المنوال، لا يمكن السماح لمرتكبي تلك الفظائع بالإفلات من العدالة.
    Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. UN وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين.
    Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. UN إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله.
    Il est donc inévitable d'aborder cette question dans un esprit de justice, afin de proposer une meilleure répartition et un accès plus large. UN وبالتالي، لا بد من معالجة هذه المسألة بروح من العدالة تقترح توزيعا أفضل وحيازة أوسع.
    La Trinité-et-Tobago, dont le système judiciaire interne inclut la peine de mort, estime que l'application de la peine de mort ou de toute autre peine est une question de justice pénale qui relève de la juridiction nationale des États souverains. UN وترى ترينيداد وتوباغو، التي تأخذ بعقوبة الإعدام في إطار نظامها القانوني المحلي، أن تطبيق هذه العقوبة أو أي عقوبة أخرى أمر من العدالة الجنائية يدخل في ضمن الولاية القضائية الوطنية للدول ذات السيادة.
    Mais pour ceux qui doutent de l'évidence du concept de justice sociale, abordons les choses sous l'angle suivant. UN ولكن المشككين بأنّ هناك أية حقيقة واضحة بذاتها في هذا المفهوم من العدالة الاجتماعية، يجب أن ننظر فيما يلي.
    L'article 32 de la Constitution consacre le droit de tout citoyen à recourir aux organes juridictionnels, interdisant le déni de justice pour absence de moyens économiques. UN وتنص المادة 32 من الدستور على حق كل مواطن في اللجوء إلى الدوائر القضائية وتحظر حرمانه من العدالة بسبب نقص موارده الاقتصادية.
    Ils affirment que le retard délibéré de treize ans dans la procédure équivaut à un déni de justice. UN ووفقاً لما ذكر صاحبا البلاغ، فإن التأخير المتعمد الذي دام ثلاث عشرة سنة في الإجراءات القضائية هو حرمان صارخ من العدالة.
    Au vu de cette absence de preuve, le juge a fondé ses conclusions sur une inexactitude, à savoir la prétendue inexistence des pouvoirs, ce qui a donné lieu à un déni de justice. UN ونظراً إلى غياب تلك الأدلة، استند الحكم إلى افتراض خاطئ بأن التوكيلات ليست موجودة مما أدى إلى حرمان من العدالة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة.
    D'où un déni de justice à l'égard des enfants et une violation de leurs droits au regard du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN وقد أسفر ذلك عن حرمان أطفالهما من العدالة وانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    L'auteur n'a pas non plus montré de manière convaincante, aux fins de la recevabilité, que l'appréciation des éléments de preuve faite par la cour était arbitraire ou constituait un déni de justice. UN كما لم يثبت أن تقييم المحكمة للأدلة كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    Des mesures doivent être prises pour que les terroristes ne puissent trouver refuge nulle part et n'échappent pas à la justice. UN ويجب اتخاذ إجراءات لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن ومنعهم من الإفلات من العدالة.
    Elle a noté que, dans la plupart des cas qu'elle avait évoqués, les victimes n'avaient pas eu accès à la justice et les sociétés concernées n'avaient pas eu à rendre de comptes. UN وقالت إن معظم الحالات التي أشارت إليها قد شهدت حرمان الضحايا من العدالة وعدم مساءلة الجهات الفاعلة من الشركات.
    Sixièmement, l'organisation et l'administration de la justice sont devenues victimes de la guerre idéologique, privant la population de Porto Rico d'une justice impartiale et réellement valable. UN سادسا، بات تنظيم العدل وإقامته ضحية حرب ايديولوجية اﻷمر الذي حرم شعب بورتوريكو من العدالة النزيهة والحقيقية.
    Qui, selon les circonstances et caractéristiques du délit, présentent un risque fondé d'échapper à l'action de la justice. UN عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة.
    vous resterez un fugitif traqué par la justice, vous n'obtiendrez ni récompense, ni repos. Open Subtitles ستبقى هارباً من العدالة لن تحصل على أي مكافأة ولا خاتمة
    En deuxième lieu, il contribue à une répartition plus équitable des fruits de la croissance. UN وثانيا، لأنها تسهم في تقاسم ثمار النمو بمزيد من العدالة.
    À l'extérieur, la sécurité de la Russie devrait être assurée par une architecture plus juste et véritablement démocratique des relations internationales. UN وفي الخارج، ينبغي أن نضمن أمننا من خلال هيكل للعلاقات الدولية يتسم بقدر أكبر من العدالة والديمقراطية الحقيقية.
    Transparence. Pour plus d'équité, les conseils nationaux doivent avoir des pratiques transparentes, aux niveaux tant interne qu'externe. UN الشفافية: يتمثل جزء من العدالة في كفالة شفافية ممارسات المجلس الوطني نفسه، على الصعيدين الداخلي والخارجي معا.
    Les poursuites et les sanctions pénales peuvent en effet avoir un effet de dissuasion et permettent jusqu'à un certain point de rendre justice aux victimes. UN وللدعاوى والجزاءات الجنائية مهمة الردع وتوفر كلتاهما قدرا من العدالة لضحايا الانتهاكات.
    La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. UN ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين.
    Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. UN وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة.
    De plus, on sait tous les deux que la justice n'est pas la véritable raison pour laquelle tu la veux. Open Subtitles جانب ذلك، نحن نعلم أن كل من العدالة ليست هي السبب الحقيقي الذي تريد هذا واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد