La marche vers la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sera longue, ardue et semée d'obstacles. | UN | وستكون المسيرة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسيرة طويلة وشاقة، مع وجود العديد من العقبات. |
Elle a également indiqué que la société civile devait faire face à une série d'obstacles injustifiés qui limitaient l'exercice de la liberté d'association. | UN | وذكرت أيضا أن المجتمع المدني يواجه سلسلة لا مبرر لها من العقبات التي تضرّ بحرية تكوين الجمعيات. |
Les victimes déplorent l'absence d'enquêtes sur les crimes graves et, quand elles sont diligentées, ces enquêtes rencontrent beaucoup d'obstacles. | UN | والضحايا غير راضين عن عدم إجراء تحقيقات بشأن الجرائم الخطيرة وعن أن التحقيقات، إذا فُتحت، تواجه العديد من العقبات. |
Il appartient aux pays en transition eux-mêmes de surmonter un grand nombre des obstacles sur la voie de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها. |
Les Sud-Africains attendront du nouveau Gouvernement qu'il règle immédiatement ces problèmes et qu'il fasse disparaître des obstacles implantés dans ce système par de longues années d'apartheid. | UN | ويتوقع سكان جنوب افريقيا أن تقوم الحكومـــــة الجديـــــدة فورا بمعالجة هذه العقبات وغيرها من العقبات التي تأصلت في النظــام بفعل سنوات عديدة من الفصل العنصري. |
Dans certains cas, les efforts déployés ont été couronnés de succès mais, dans d'autres, ils se sont heurtés à une série de difficultés. | UN | ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى. |
Être membre d'un conseil municipal ou provincial tout en ayant un emploi régulier ou des obligations familiales est fréquemment considéré comme un obstacle. | UN | وكثيرا ما كان ينظر إلى أن الجمع بين عضوية مجلس بلدي أو إقليمي وواجبات العمالة أو الرعاية العامة يُشكل عقبة من العقبات. |
Notre volonté de bien faire butte sur un certain nombre d'obstacles que vous avez tenu à identifier : | UN | ونعلم أن إرادتنا في العمل الجدي تصطدم بعدد من العقبات التي اجتهدتم في تحديدها فأحصيتموها على النحو التالي: |
Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. | UN | ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين. |
En dépit de ces avancées, il reste à lever une série d'obstacles qui se traduisent par des défis importants. | UN | 690 - ورغم هذا التقدم، فما زال مطلوبا التغلب على مجموعة من العقبات التي تمثل تحديات كبيرة. |
Cette évaluation plutôt pessimiste est fondée sur le fait observé par l’orateur que les pays en développement se heurtent à un nombre croissant d’obstacles. | UN | ويستند هذا التخمين المتشائم نوعا الى ما لاحظه المتكلم من مواجهة البلدان النامية لعدد متزايد من العقبات. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
L'adoption d'une distinction entre règles primaires et règles secondaires permet d'éviter toute une série d'obstacles théoriques et pratiques. | UN | وذكر أن اعتماد التفرقة بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية جعل من الممكن تجنب كثير من العقبات النظرية والعملية. |
Les nouvelles règles imposées par les Serbes à la circulation entre la ville et l'aéroport ont créé des obstacles supplémentaires. | UN | وقد سببت إجراءات الصرب الجديدة للتنقلات بين المطار والمدينة مزيدا من العقبات. |
Cuba continue d'adhérer fermement au multilatéralisme en dépit des obstacles qu'il rencontre en tant que pays en développement dans un monde où l'injustice est la marque de l'ordre économique international. | UN | وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر. |
L'évaluation a identifié le suivi inégal des prestations du programme et l'insuffisance du contrôle de qualité comme des obstacles à sa mise en œuvre effective. | UN | وتبين للتقييم أن الرصد المتفاوت لتنفيذ البرنامج وعدم كفاية مراقبة الجودة من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للبرنامج. |
Bien des obstacles qui entravent nos relations sont artificiels ou exagérés. | UN | إن العديد من العقبات التي تقف على طريق علاقاتنا إنما هي مصطنعة ومبالغ فيها. |
Dans certains cas, les efforts déployés ont été couronnés de succès mais dans d'autres, ils se sont heurtés à une série de difficultés. | UN | ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى. |
Toutefois, la libéralisation forcée et les subventions constituaient un obstacle majeur à la lutte contre la pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | بيد أن التحرير القسري والإعانات هما من العقبات الرئيسية أمام التخفيف من وطأة الفقر في العديد من البلدان النامية. |
Le Bhoutan est confronté à un grand nombre de contraintes structurelles et géographiques qui rendent difficile l'accès de ses produits au marché mondial. | UN | وتواجه بوتان أيضاً كثيراً من العقبات الخطيرة الهيكلية والجغرافية مما جعل من الصعب على منتجاتها أن تصل إلى السوق العالمية. |
Ses initiatives diplomatiques, menées avec beaucoup de sagesse, de patience et de détermination, ont été souvent couronnées de succès en dépit des obstacles et des difficultés rencontrées. | UN | ومبادرات اﻷمين العام الدبلوماسية التي اضطلع بها بمنتهى الحكمة والصبر والتصميم، غالبا ما توجت بالنجاح، بالرغم من العقبات والصعاب التي واجهته. |
Elle a relevé que, selon le rapport national, un grand nombre de problèmes restaient posés, et que le Libéria devait par conséquent bénéficier de l'aide de la communauté internationale. | UN | ولاحظت أن التقرير الوطني بيّن وجود الكثير من العقبات وأن ليبيريا بحاجة إلى المعونة الدولية. |
A la différence des activités agricoles traditionnelles, ces nouvelles activités pourraient libérer les femmes des entraves culturelles. | UN | وعلى عكس المهام الزراعية التقليدية، يمكن لهذه اﻷنشطة الجديدة أن تحرر النساء من العقبات المفروضــة عليهـن نتيجــة للوضـع الحضاري. |
les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : | UN | وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي: |
parmi les obstacles cités, il n’y en a pas eu qui ait été cité régulièrement. | UN | ولم تكن هناك قضية مهيمنة متكررة حددت على أنها من العقبات. |
Un autre représentant a souligné qu'il fallait que la procédure retenue ne présente pas d'obstacle et facilite la prise de décision. | UN | وشدد ممثل آخر على ضرورة أن يخلو الإجراء المختار من العقبات وأن ييسر إتخاذ القرار. |
Je suis quelqu'un de mature, toi aussi je suppose alors pourquoi ne pas brûler les étapes, se lâcher et passer directement aux choses sérieuses ? | Open Subtitles | أنا بالغ وأنتِ بالغة ...فلم لا نختصر كل الهراء ...ونتخلص من العقبات |