"من العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • d'obstacles
        
    • des obstacles
        
    • de difficultés
        
    • un obstacle
        
    • de contraintes
        
    • des difficultés
        
    • de problèmes
        
    • des entraves
        
    • les difficultés
        
    • parmi les obstacles
        
    • d'obstacle
        
    • directement aux
        
    La marche vers la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sera longue, ardue et semée d'obstacles. UN وستكون المسيرة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسيرة طويلة وشاقة، مع وجود العديد من العقبات.
    Elle a également indiqué que la société civile devait faire face à une série d'obstacles injustifiés qui limitaient l'exercice de la liberté d'association. UN وذكرت أيضا أن المجتمع المدني يواجه سلسلة لا مبرر لها من العقبات التي تضرّ بحرية تكوين الجمعيات.
    Les victimes déplorent l'absence d'enquêtes sur les crimes graves et, quand elles sont diligentées, ces enquêtes rencontrent beaucoup d'obstacles. UN والضحايا غير راضين عن عدم إجراء تحقيقات بشأن الجرائم الخطيرة وعن أن التحقيقات، إذا فُتحت، تواجه العديد من العقبات.
    Il appartient aux pays en transition eux-mêmes de surmonter un grand nombre des obstacles sur la voie de leur intégration à l'économie mondiale. UN وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها.
    Les Sud-Africains attendront du nouveau Gouvernement qu'il règle immédiatement ces problèmes et qu'il fasse disparaître des obstacles implantés dans ce système par de longues années d'apartheid. UN ويتوقع سكان جنوب افريقيا أن تقوم الحكومـــــة الجديـــــدة فورا بمعالجة هذه العقبات وغيرها من العقبات التي تأصلت في النظــام بفعل سنوات عديدة من الفصل العنصري.
    Dans certains cas, les efforts déployés ont été couronnés de succès mais, dans d'autres, ils se sont heurtés à une série de difficultés. UN ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى.
    Être membre d'un conseil municipal ou provincial tout en ayant un emploi régulier ou des obligations familiales est fréquemment considéré comme un obstacle. UN وكثيرا ما كان ينظر إلى أن الجمع بين عضوية مجلس بلدي أو إقليمي وواجبات العمالة أو الرعاية العامة يُشكل عقبة من العقبات.
    Notre volonté de bien faire butte sur un certain nombre d'obstacles que vous avez tenu à identifier : UN ونعلم أن إرادتنا في العمل الجدي تصطدم بعدد من العقبات التي اجتهدتم في تحديدها فأحصيتموها على النحو التالي:
    Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. UN ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين.
    En dépit de ces avancées, il reste à lever une série d'obstacles qui se traduisent par des défis importants. UN 690 - ورغم هذا التقدم، فما زال مطلوبا التغلب على مجموعة من العقبات التي تمثل تحديات كبيرة.
    Cette évaluation plutôt pessimiste est fondée sur le fait observé par l’orateur que les pays en développement se heurtent à un nombre croissant d’obstacles. UN ويستند هذا التخمين المتشائم نوعا الى ما لاحظه المتكلم من مواجهة البلدان النامية لعدد متزايد من العقبات.
    La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    L'adoption d'une distinction entre règles primaires et règles secondaires permet d'éviter toute une série d'obstacles théoriques et pratiques. UN وذكر أن اعتماد التفرقة بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية جعل من الممكن تجنب كثير من العقبات النظرية والعملية.
    Les nouvelles règles imposées par les Serbes à la circulation entre la ville et l'aéroport ont créé des obstacles supplémentaires. UN وقد سببت إجراءات الصرب الجديدة للتنقلات بين المطار والمدينة مزيدا من العقبات.
    Cuba continue d'adhérer fermement au multilatéralisme en dépit des obstacles qu'il rencontre en tant que pays en développement dans un monde où l'injustice est la marque de l'ordre économique international. UN وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر.
    L'évaluation a identifié le suivi inégal des prestations du programme et l'insuffisance du contrôle de qualité comme des obstacles à sa mise en œuvre effective. UN وتبين للتقييم أن الرصد المتفاوت لتنفيذ البرنامج وعدم كفاية مراقبة الجودة من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Bien des obstacles qui entravent nos relations sont artificiels ou exagérés. UN إن العديد من العقبات التي تقف على طريق علاقاتنا إنما هي مصطنعة ومبالغ فيها.
    Dans certains cas, les efforts déployés ont été couronnés de succès mais dans d'autres, ils se sont heurtés à une série de difficultés. UN ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى.
    Toutefois, la libéralisation forcée et les subventions constituaient un obstacle majeur à la lutte contre la pauvreté dans de nombreux pays en développement. UN بيد أن التحرير القسري والإعانات هما من العقبات الرئيسية أمام التخفيف من وطأة الفقر في العديد من البلدان النامية.
    Le Bhoutan est confronté à un grand nombre de contraintes structurelles et géographiques qui rendent difficile l'accès de ses produits au marché mondial. UN وتواجه بوتان أيضاً كثيراً من العقبات الخطيرة الهيكلية والجغرافية مما جعل من الصعب على منتجاتها أن تصل إلى السوق العالمية.
    Ses initiatives diplomatiques, menées avec beaucoup de sagesse, de patience et de détermination, ont été souvent couronnées de succès en dépit des obstacles et des difficultés rencontrées. UN ومبادرات اﻷمين العام الدبلوماسية التي اضطلع بها بمنتهى الحكمة والصبر والتصميم، غالبا ما توجت بالنجاح، بالرغم من العقبات والصعاب التي واجهته.
    Elle a relevé que, selon le rapport national, un grand nombre de problèmes restaient posés, et que le Libéria devait par conséquent bénéficier de l'aide de la communauté internationale. UN ولاحظت أن التقرير الوطني بيّن وجود الكثير من العقبات وأن ليبيريا بحاجة إلى المعونة الدولية.
    A la différence des activités agricoles traditionnelles, ces nouvelles activités pourraient libérer les femmes des entraves culturelles. UN وعلى عكس المهام الزراعية التقليدية، يمكن لهذه اﻷنشطة الجديدة أن تحرر النساء من العقبات المفروضــة عليهـن نتيجــة للوضـع الحضاري.
    les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : UN وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي:
    parmi les obstacles cités, il n’y en a pas eu qui ait été cité régulièrement. UN ولم تكن هناك قضية مهيمنة متكررة حددت على أنها من العقبات.
    Un autre représentant a souligné qu'il fallait que la procédure retenue ne présente pas d'obstacle et facilite la prise de décision. UN وشدد ممثل آخر على ضرورة أن يخلو الإجراء المختار من العقبات وأن ييسر إتخاذ القرار.
    Je suis quelqu'un de mature, toi aussi je suppose alors pourquoi ne pas brûler les étapes, se lâcher et passer directement aux choses sérieuses ? Open Subtitles أنا بالغ وأنتِ بالغة ...فلم لا نختصر كل الهراء ...ونتخلص من العقبات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus