Nous le regrettons beaucoup, mais il convient de dire que le prochain siècle ne sera pas plus sûr, mais moins sûr que le 20ème siècle. | UN | ولا بد من القول بمزيد من اﻷسف أن القرن الجديد لن يكون أكثر أمناً بل أقل أمناً من القرن العشرين. |
Je ne suis pas gêné de dire que mon beau-père était vendeur, et maintenant Directeur là-bas. | Open Subtitles | لا انحرج من القول بأنها ملك لوالد زوجتي ،بائع سابق والمدير الحالي هناك |
Vous pouvez me traîner au tribunal si vous voulez rien ne me ferait plus plaisir que de dire à un jury ce que vous avez fait. | Open Subtitles | الأن , اذهب وقم بمقاضاتي لو اردت لأنه لا يوجد شئ احب فعله اكثر من القول لهيئة المحلفين عن ما فعلت |
Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. | UN | ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي. |
Ma délégation attend avec impatience les efforts que feront les États membres du G-8 pour passer des paroles aux actes. | UN | لذا، يتطلع وفد بلدي إلى أن تعمل الدول الأعضاء في مجموعة البلدان الثمانية على الانتقال من القول إلى الفعل. |
Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. | UN | وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً. |
Il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. | UN | غير أنه لا بد من القول إن هذه الوثائق لن تستنسخ لأغراض التوزيع العام مع التقرير. |
Il est temps de passer de la parole aux actes, maintenant que nous avons un plan d'action en vue d'un nouveau partenariat. | UN | ولقد آن الأوان للانتقال من القول إلى الفعل بعد أصبحت لدينا خطة عمل من أجل شراكة جديدة. |
Je dois dire que ces événements positifs n'arrivent pas trop tôt. | UN | ولا بد من القول بأن هذه التطورات لم تأت قبل أوانها. |
Toutefois, je dois dire que la volonté et la détermination du Gouvernement de réussir ne peuvent être mises en doute. | UN | بيد أنه لا بد لي من القول بأنه لا يمكن الشك في صدق عزيمة الحكومة وتصميمها على النجاح. |
Même si nous avons signé des accords internationaux importants en la matière, je dois dire que nous avons un réel problème que l'on peut résumer assez simplement. | UN | ومع أننا وقعنا على الاتفاقيات الدولية، لا بد من القول إن لدينا مشكلة حقيقية. ويمكن إيجازها بكل بساطة. |
Nous souscrivons dans l'ensemble aux points soulevés dans le rapport sur la société civile à mi-parcours de la Décennie pour une culture de la paix, mais nous nous devons de dire qu'on ne peut pas toujours espérer voir ses souhaits se réaliser complètement. | UN | ولئن كنا نتفق مع الاتجاه العام للنقاط التي أثيرت في تقرير المجتمع المدني في منتصف المدة لعقد ثقافة السلام، لا بد لنا من القول إنه لا يمكن للمرء أن يأمل أن تتحقق جميع رغباته على نحو كامل. |
Inutile de dire que c'est trop dangereux. | Open Subtitles | لا فائدة من القول لك أنّ هذا غاية في الخطورة |
Il a continué de se produire des détentions arbitraires, mais leur nombre est bien moindre que pendant la période antérieure et il y a lieu de souligner que les détenus pour motifs politiques sont mis à la disposition de la justice plus rapidement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من حدوث حالات احتجاز تعسفي فإن عددها أقل بكثير مما كانت عليه خلال الفترة السابقة، ولا بد من القول بأن المحتجزين السياسيين يحالون الى المحاكم بأسرع مما كان يجري في الماضي. |
Il convient de souligner que les prétendues infractions à la réglementation de la circulation aérienne sont sans fondement, l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord étant seule compétente en matière de prestation de services de navigation aérienne et d'information aéronautique dans son propre espace aérien. | UN | ولا بد من القول بأن المزاعم المتعلقة بما يسمى انتهاكات لقواعد الحركة الجوية هي مزاعم لا أساس لها، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية ومعلومات الطيران داخل المجال الجوي الوطني الخاص بها. |
La difficulté est de faire respecter et appliquer rigoureusement la réglementation internationale de la pêche, en passant des paroles aux actes. | UN | والتحدي هو إنفاذ الإطار الدولي لإدارة مصائد الأسماك والتقيد به على نحو كامل بالانتقال من القول إلى الفعل. |
Ces efforts montrent concrètement comment passer des paroles aux actes. | UN | وهذه التعديلات إنما هي مثال نموذجي للانتقال من القول إلى الفعل. |
Pour ce qui est de la paix, force est de constater que des progrès considérables ont été accomplis. | UN | وفي ما يتعلق بالسلام، لا بد لنا من القول إنه تم إحراز تقدم كبير. |
Il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. | UN | غير أنه لا بد من القول إن هذه الوثائق لن تستنسخ لأغراض التوزيع العام مع التقرير. |
Le Mali prendra toute sa part dans cette croisade, car c'est l'heure de passer de la parole à l'action. | UN | وستضطلع مالي بدورها الكامل في تلك الحرب المقدسة، لأن الوقت قد حان للمضي من القول إلى العمل. |
J'ai même honte de l'avouer. | Open Subtitles | حتى أنني أشعر بالحرج من القول. |
La communauté internationale, il faut le dire, dispose de mesures ayant fait leurs preuves pour renforcer la sécurité régionale et internationale telles que la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ولا بد من القول هنا إنه تتوفر لدى المجتمع الدولي هذه التدابير المجربة والمختبرة لتحسين الأمن الإقليمي والدولي، من قبيل المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Il convient toutefois de préciser que notre point de départ est la perspective d'un pays qui appartient à un groupe d'États dont le niveau de développement est intermédiaire. | UN | بيد أنه لا بد من القول إن منطلقنا هو منظور بلد ينتمي إلى مجموعة دول بمستوى تنمية متوسط. |
Bref, nous devons passer de la rhétorique à l'action pour produire les résultats auxquels nous aspirons tous. | UN | خلاصة القول أن علينا أن ننتقل من القول إلى الفعل حتى نتمكن من تحقيق النتائج المتوخاة التي نحرص جميعا على تحقيقها. |