ويكيبيديا

    "من اللاجئين والمشردين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de réfugiés et de personnes déplacées
        
    • de réfugiés et de déplacés
        
    • réfugiés et personnes déplacées
        
    • des réfugiés et des personnes
        
    • de réfugiés ou de personnes déplacées
        
    • des réfugiés et des déplacés
        
    • réfugiés et les déplacés
        
    • de réfugiés ou personnes déplacées
        
    Bien que des progrès aient été faits, une assistance d'urgence demeure nécessaire à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN ورغما عن إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون الى المساعدة على أساس عاجل.
    Bien que des progrès aient été faits, une assistance d'urgence demeure nécessaire à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN ورغما عن إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون الى المساعدة على أساس عاجل.
    On s'attendait à des retours massifs, en 1997, de réfugiés et de personnes déplacées. UN وكان من المتوقع أن يشهد عام ١٩٩٧ عودة عدد كبير من اللاجئين والمشردين.
    Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. UN غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Depuis 1991, plus de 145 000 réfugiés et personnes déplacées, dont des Serbes de Bosnie, de la Krajina et de Slavonie, sont arrivés dans la région. UN ومنذ عام ١٩٩١، نزح أكثر من ٠٠٠ ٥٤١ من اللاجئين والمشردين إلى هذه المنطقة، بما في ذلك صرب من البوسنة وكرايينا وسلافونيا.
    Beaucoup de réfugiés et de personnes déplacées ont été marqués psychologiquement aussi bien que physiquement. UN وكثير من اللاجئين والمشردين داخليا تبدو عليهم آثار الصدمات النفسية والإيذاء البدني.
    La communauté mondiale doit maintenant faire face à quelque 45 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وعلى المجتمع العالمي اﻵن أن يتصدى لمشاكل نحو ٤٥ مليونا من اللاجئين والمشردين.
    La misère et les souffrances humaines demeurent à une échelle sans précédent, avec des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين.
    Les dirigeants géorgiens apprécient hautement les efforts que l'Organisation des Nations Unies et vous-même déployez pour assurer la paix dans la région et la survie de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN وتعرب القيادة الجورجية عن بالغ تقديرها لجهود اﻷمم المتحدة ولجهودكم شخصيا الرامية الى تحقيق السلم في المنطقة وفي سبيل بقاء مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين المعذبين على قيد الحياة.
    254. La Serbie est le pays européen qui compte le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. UN 254- وجمهورية صربيا هي البلد الذي يضم أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخلياً في أوروبا.
    Pour un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées, ces conditions ont donné le signal du retour. UN وهيأ ذلك ظروفاً مناسبة لعودة عدد كبير من اللاجئين والمشردين إلى منازلهم.
    La Serbie a connu un grand nombre de problèmes liés aux migrations et continue d'accueillir un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays même. UN وقد واجهت صربيا العديد من تحديات الهجرة، وهي تواصل توفير المأوى للكثير من اللاجئين والمشردين داخليا.
    L'amélioration de la situation en matière de sécurité dans le pays a contribué aux retours de réfugiés et de personnes déplacées. UN 56 - وأسهم تحسن الوضع الأمني داخل العراق في زيادة أعداد العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا في العراق.
    Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. UN ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية.
    Il faut s'attendre à ce que la construction de ce mur cause un préjudice immédiat aux Palestiniens et qu'il provoque un nouveau courant de réfugiés et de personnes déplacées. UN ومن المعتقد أن يسفر إنشاء هذا الجدار عن إلحاق أذىً مباشر بالفلسطينيين وأن يخلق سيولاً جديدة من اللاجئين والمشردين.
    Le Pakistan a eu à accueillir pendant plus de deux décennies le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées au monde. UN وقد تعين على باكستان أن تستضيف لأكثر من عقدين أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم.
    Nous ne pouvons entrevoir la fin des souffrances de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées dont la situation physique et morale est indescriptible. UN ولا تلوح في اﻷفق نهاية لمعاناة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين نعجز عن وصف ظروفهم المادية والمعنوية.
    Il note en particulier l'importante population de réfugiés et de personnes déplacées. UN وتلاحظ باهتمام خاص العدد الضخم من اللاجئين والمشردين.
    La présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés provoque une certaine rancœur dans la population locale. UN ويتسبب وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا إلى حالة من الاستياء بين السكان المحليين.
    Profondément préoccupée par la charge écrasante que la présence de très nombreux réfugiés et personnes déplacées fait peser sur l'infrastructure du pays, UN وإذ يساورها بالغ القلق للعبء الضخم الذي يفرضه وجود أعداد غفيرة من اللاجئين والمشردين على الهياكل اﻷساسية للبلد،
    À la fin de l'année, quelque 80 % des réfugiés et des personnes déplacées avaient regagné leur foyer. UN وفي نهاية العام كان قد عاد نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم.
    17. Les conflits ethniques produisent beaucoup de réfugiés ou de personnes déplacées dans leur propre pays. UN 17- ويعزز الصراع الإثني العديد من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Les femmes et les enfants représentent près de 80 % des réfugiés et des déplacés. UN ويمثل النساء والأطفال قرابة 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Alors que les conditions régnant en Iraq n'étaient pas propices à la promotion ou à l'organisation des retours, le HCR est resté prêt à aider les réfugiés et les déplacés internes souhaitant rentrer chez eux. UN وعلى الرغم من أن الظروف السائدة في العراق لم تكن تشجّع على العودة ولا على تنظيم عملية العودة، فقد ظلت المفوضية مستعدة لمساعدة الراغبين في العودة من اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Le Comité a constaté qu’en cette période d’après-guerre, la Croatie traversait de graves difficultés économiques et sociales – le pays devait notamment compter avec la présence sur son territoire d’un grand nombre de réfugiés ou personnes déplacées. UN ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن كرواتيا تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية كبيرة نتيجة للنزاع المسلح الذي خاضه البلد في اﻵونة اﻷخيرة. وتشمل اﻵثار المترتبة على ذلك وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد