Autrement dit, l'homme peut se débarrasser de la femme à tout moment. | UN | وهذا يعني أن الرجل يستطيع التخلص من المرأة في أي وقت. |
De plus, dans le cas d'une femme mariée, un accord écrit de l'époux, conforme aux souhaits de la femme, est également nécessaire. | UN | ويلزم بغية خضوع امرأة متزوجة للإخصاب الاصطناعي، موافقة خطية من زوجها وهذه يجب أن تكون متسقة مع الرضا الممنوح من المرأة. |
Considérant qu'il importe que les femmes et les hommes participent pleinement et effectivement aux programmes de lutte antimines, | UN | وإذ تقر بأهمية مشاركة كل من المرأة والرجل بصورة كاملة وفعالة في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام، |
En outre, elle souhaiterait des précisions sur les compétences précises demandées aux femmes pour être inscrites comme demandeurs d'emploi. | UN | وطلبت، بالإضافة إلى ذلك، توضيحا للمؤهلات المطلوبة تحديدا من المرأة لإدراج اسمها في قائمة الباحثين عن عمل. |
Des services de vulgarisation ont été fournis aux femmes et aux hommes et récemment des mesures ont été prises pour faire participer davantage de femmes; | UN | وتم تقديم خدمات إرشادية إلى كل من المرأة والرجل، وكانت هناك مؤخراً خطوة مدروسة من أجل إشراك المزيد من النساء. |
L'assassin de mon frère a montré plus de caractère que la femme qui protège le monde. | Open Subtitles | ليلة أمس أظهر قاتل أخي سمات أرقى من المرأة المسؤولة عن إنقاذ العالم. |
Et ça vient de la femme qui flirte avec mon patron. | Open Subtitles | هذا يأتي من المرأة التي تقيم علاقة مع رئيسي |
Persuade ta famille de m'accepter comme Jarl, et on se débarrassera de la femme qui a usurpé ton oncle. | Open Subtitles | قم بإقناع عائلتك بدعمى حتى أصبح الحاكم حينها سنتخلص من المرأة التى اغتصبت عرش عمك |
Venant de la femme qui m'a balancé par la fenêtre. | Open Subtitles | هذا يأتي من المرأة التي رمتني خارج نافذة. |
La grossesse peut être interrompue sur demande de la femme dans les limites d'un terme ne dépassant pas 12 semaines. | UN | يمكن إنهاء الحمل بناء على طلب من المرأة في الأسابيع الاثني عشر الأولى. |
Considérant qu'il importe que les femmes et les hommes participent pleinement et effectivement aux programmes de lutte antimines, | UN | وإذ تقر بأهمية مشاركة كل من المرأة والرجل بصورة كاملة وفعالة في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام، |
Alors que les femmes et les hommes ont des droits d'usage, ce sont souvent les hommes âgés, dans la collectivité locale, qui en conservent le contrôle. | UN | وفي حين أنه لدى كل من المرأة والرجل حق الانتفاع، فإن السيطرة كثيرا ما تكون في أيدي شيوخ المجتمعات المحلية الرجال. |
Les femmes urbaines semblent mieux connaître leurs droits que les femmes rurales. | UN | ويبدو أن المرأة الحضرية تعرف حقوقها بصورة أفضل من المرأة الريفية. |
La popularité de la pensée patriarcale traditionnelle, qui donne plus d'importance aux hommes qu'aux femmes, s'est considérablement réduite. | UN | ولقد شهدت هيمنة الذهنية الأبوية التقليدية التي تعلي شأن الرجل أكثر من المرأة تراجعاً ملحوظاً. |
Tu as rejeté une tonne de femmes, tu as casé des infirmières. | Open Subtitles | لقد رفضت طنًّا من المرأة الأخرى وعالجت مع بعض من الممرضات الأخريات |
On attend d'une femme qu'elle soit celle qui pourvoit pour l'essentiel aux besoins et à l'éducation des enfants. | UN | إذ يُتوقع من المرأة أن تكون مقدم الرعاية والمدرب الأول للطفل. |
La loi prévoit que la femme enceinte doit prendre un congé de maternité de 12 semaines au total, dont six au moins après l'accouchement. | UN | ومطلوب من المرأة قانوناً أن تأخذ إجازة أمومة تصل إلى 12 أسبوعاً منها ستة أسابيع على الأقل بعد الولادة. |
Pour faire évoluer les mentalités à l'égard des femmes à l'échelle mondiale, les gouvernements doivent jouer un rôle plus dynamique et : | UN | وحتى يتسنى إحداث تغيير في الموقف من المرأة على مستوى عالمي، يتعين أن تقوم الحكومات بدور استباقي أكبر في المجالات التالية: |
Grâce au projet < < De femme à femme > > , 1 900 filles et femmes somaliennes ont suivi des stages d'éducation par les pairs. | UN | ومن خلال مبادرة من المرأة إلى المرأة، أكملت 900 1 شابة وامرأة في كافة أرجاء الصومال، دروسا في التعليم عن طريق الأقران. |
Mieux, sa Constitution traduit sa volonté de respecter les droits humains aussi bien ceux des femmes que des hommes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُوضح دستورها مدى التزامها باحترام ومراعاة حقوق الإنسان الخاصة بكلّ من المرأة والرجل على حدّ سواء. |
Veuillez indiquer clairement l'âge légal du mariage pour les femmes et les hommes. | UN | يرجى تحديد سن الزواج القانونية لكل من المرأة والرجل. |
Les hommes comme les femmes sont encouragés à jouer un rôle actif dans le développement de leurs pays. | UN | فيجب تشجيع كل من المرأة والرجل على الاضطلاع بدور نشط في تنمية بلدها. |
Qui est la chanceuse qui a mon fiancé ? | Open Subtitles | من المرأة المحظوظة التي حصلت على خطيبي؟ |
Les mots de la femme qui l'a condamné valent 1 000 fois ceux de celui qui l'a libéré. | Open Subtitles | لأن كلمة من المرأة التي سجنته أهم ألف مرة من كلمة الرجل الذي أخرجه |