ويكيبيديا

    "من المسلم به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est reconnu
        
    • il est admis
        
    • on reconnaît
        
    • il est communément admis
        
    • en sachant
        
    • reconnaître
        
    • en reconnaissant
        
    • généralement reconnu
        
    • il est incontestable
        
    • été reconnu
        
    • il va sans dire
        
    • il faut admettre
        
    il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. UN من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا.
    De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. UN كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم.
    En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. UN وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية.
    Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Je crois qu'il est communément admis que l'année à venir exige de la Conférence de bien meilleurs résultats, tant en quantité qu'en qualité. UN وأعتقد أن من المسلم به عموماً أن السنة القادمة تتطلب أداء أعلى لهذه الهيئة من الناحيتين الكمية والنوعية.
    Tout en sachant que ces notifications se rapportent à toutes les formes d'amiante, aux fins du document d'orientation des décisions sur la chrysotile, il est demandé qu'il soit fait état exclusivement de l'amiante chrysotile. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الأسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على أسبست كريسوتيل.
    Il convient de reconnaître que la tâche du Coordonnateur des secours d'urgence n'est pas aisée. UN إن من المسلم به أن مهمة منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ ليست مهمة سهلة.
    Tout en reconnaissant que le niveau de rémunération ne doit pas être déterminé de façon automatique, le Bureau estime que le fait de s'écarter des critères établis risque non seulement de faire douter de l'équité du processus, mais aussi de saper le moral du personnel. UN ولئن كان من المسلم به أنه لا ينبغي تحديد مستوى الرواتب بأسلوب آلي، فإن الخروج على المعايير المقررة لا يثير القلق بشأن نزاهة العملية فحسب، بل قد يؤثر أيضا على الروح المعنوية.
    Il est maintenant généralement reconnu que le marché n'est pas un deus ex machina ou une force mystérieuse dirigée par une main invisible. UN وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع أن السوق ليست كيانا خارقا أو قوة غامضة تسيرها أيد خفية.
    il est incontestable que les fréquentes modifications des modalités de gouvernance des projets ont été source de difficultés considérables au cours des deux années écoulées. UN من المسلم به تماما أن كثرة التغيرات في هيكل إدارة المشاريع قد أثارت مشكلة رئيسية خلال العامين الماضيين.
    À cet égard, il est reconnu que l'assistance financière et l'assistance en nature peuvent favoriser l'application des mesures de renforcement des capacités. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن من الممكن أن يكون كلا من المساعدة المالية والعينية مفيدة لتنفيذ تدابير بناء القدرات.
    Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. UN ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر.
    490. il est reconnu que beaucoup reste encore à faire pour éliminer les vestiges d'une longue période de soumission au colonialisme et à l'apartheid. UN ٤٩٠ - من المسلم به أنه ما زال يتعين عمل الكثير ﻹزالة آثار حقبة طويلة من الرزوح تحت نير الاستعمار والفصل العنصري.
    En outre, il est reconnu que sans démocratie et sans paix, le développement n'est pas possible, et inversement, que sans développement, la paix et la démocratie ne peuvent être durables. UN ثم إن من المسلم به أن التنمية لا تتحقق إلا بالديمقراطية والسلام كما أن السلام والديمقراطية لا يمكن أن يدوما بلا تنمية.
    101. il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. UN 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات.
    Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments UN وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي:
    il est admis que les migrants qualifiés contribuent à la croissance économique des pays d'accueil. UN من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة.
    Toutefois, on reconnaît que le mécanisme doit prouver sa viabilité grâce à une action efficace sur le terrain dans des crises spécifiques. UN غير أن من المسلم به أن هذا الترتيب يجب أن ينجح من خلال العمل الفعال على أرض الواقع في أزمات محددة.
    82. il est communément admis que l'État qui a créé le flot de réfugiés doit être considéré comme tenu, au premier chef, de remédier aux conséquences découlant de ses actions. UN ٨٢ - من المسلم به عامة أن الدولة التي تتسبب في وجود لاجئين هي المسؤولة أساسا عن إصلاح العواقب الناجمة عن أفعالها.
    Tout en sachant que ces notifications se rapportent à toutes les formes d'amiante, aux fins du document d'orientation des décisions sur la chrysotile, il est demandé qu'il soit fait état exclusivement de l'amiante chrysotile. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الإسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على إسبست كريسوتيل.
    On s’accorde généralement à reconnaître par exemple que la condition et l’éducation des femmes et des filles figurent parmi les facteurs déterminants qui contribuent à réduire les taux de mortalité infantile et à améliorer la santé, la nutrition et l’éducation des enfants. UN فعلى سبيل المثال، صار من المسلم به على نطاق واسع أن وضع النساء والبنات وتعليمهن هما من بين العوامل ذات الأهمية الحاسمة في خفض معدلات وفيات الأطفال الرضع وتحسين صحة الأطفال وتغذيتهم وتعليمهم.
    Tout en reconnaissant que c'est aux États qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد.
    Comme le savent les membres, il est aujourd'hui généralement reconnu que le Protocole II original comporte de graves lacunes. UN وكما يعلم جميع الأعضاء، فإن من المسلم به على نطاق واسع اليوم أن البروتوكول الثاني الأصلي اشتمل على أوجه قصور خطيرة.
    il est incontestable que la lutte contre le terrorisme dépasse largement les capacités d'un seul État. UN من المسلم به أن مكافحة الإرهاب تتجاوز بكثير قدرات أي بلد بمفرده.
    Cependant, il a été reconnu que l'on pourrait améliorer la qualité de l'enseignement de même que l'accès à l'enseignement. UN وفي الوقت نفسه، من المسلم به أن نوعية التعليم والحصول عليه يمكن تحسينهما أيضا.
    il va sans dire qu'aux Pays-Bas les filles s'efforcent d'atteindre le plus haut degré possible d'éducation, et cherchent ensuite de bons emplois. UN من المسلم به أن البنات في هولندا يجاهدن اليوم لتحصيل أعلى مستوى ممكن من التعليم، ثم يمضين للبحث عن وظيفة جيدة.
    Dans ces conditions, et nonobstant le fait que les règles relatives aux droits de l'homme restent applicables pendant toute la durée du conflit, il faut admettre que ce conflit, de par sa nature même, met à rude épreuve l'applicabilité de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève de 1949. UN وفي ظل هذه الظروف، وعلى الرغم من استمرار صحة معايير حقوق اﻹنسان طوال مدة النزاع، من المسلم به أن النزاع يتصف بطبيعة تجعله قد بلغ عتبة انطباق المادة ٣ المشتركة فيما بين اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ٩٤٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد