En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال. |
On compte un demi million de personnes déplacées et plusieurs millions de personnes ont à souffrir d’un terrible manque d’eau dans les deux pays. | UN | وأشاروا إلى وجود نصف مليون شخص من المشردين داخليا وعدة ملايين آخرين يواجهون جفافا خطيرا في كل من البلدين. |
En 2006, le PAM a fourni une aide à 1,8 million de réfugiés, 1 million de rapatriés et 4,6 millions de personnes déplacées en Afrique. | UN | في عام 2006، قدم البرنامج المساعدة لفائدة 1.8 مليون لاجئ، ومليون عائد و 4.6 ملايين من المشردين داخليا في أفريقيا. |
Quelque 2 millions d'individus sont retournés chez eux, mais on dénombrait encore plus d'un million de déplacés. | UN | ففي حين أن نحو مليونَي شخص من المشردين داخليا قد عادوا إلى ديارهم، يظل أكثر من مليون آخرين في عداد المشردين. |
Quelque 50 % des personnes déplacées en raison de conflits se trouvent en Afrique. | UN | ويعيش 50 في المائة من المشردين داخليا بفعل الصراعات في أفريقيا. |
La population et les autorités locales ont affirmé qu’au moins 60 % des déplacés ne s’étaient pas inscrits. | UN | وذكر السكان المحليون والسلطات المحلية أن ما لا يقل عن 60 في المائة من المشردين داخليا لم يسجلوا. |
Des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays ne sont pas rentrées dans leurs villages, en grande partie détruits. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Cette catastrophe s'est produite alors que bon nombre de personnes déplacées venaient d'être réinstallées dans la province. | UN | وحلت الكارثة بعد فترة وجيزة من إعادة توطين الكثير من المشردين داخليا في اﻹقليم مؤخرا. |
Environ 1,3 million de personnes déplacées demeurent en Iraq. | UN | ولا يزال 1.3 مليون من المشردين داخليا في العراق. |
Toutefois, l'afflux continu de personnes déplacées arrivant de la région du centre-sud, ainsi que la piraterie et la traite des personnes menacent la stabilité du Puntland. | UN | ومع ذلك، فإن التدفق المستمر للوافدين الجدد من المشردين داخليا الآتين من المنطقة الجنوبية الوسطى، والقرصنة والاتجار بالبشر تشكل تحديا لاستقرار بونتلاند. |
Ce sont 3,2 millions de personnes, soit 43 % des Somaliens, dont 1,4 million de personnes déplacées, qui ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une aide pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويحتاج 3.2 مليون من الناس، أي نسبة 43 في المائة من الصوماليين، إلى المساعدة الإنسانية وإلى الدعم في مجال كسب العيش، بمن فيهم 1.4 مليون من المشردين داخليا. |
Fourniture d'un appui aux autorités haïtiennes et à la MINUSTAH - qui a été elle-même touchée par le tremblement de terre - en vue de l'amélioration de la protection de 1,5 million de personnes déplacées dans des camps | UN | تقديم الدعم للسلطات العامة والبعثة في تحسين حماية 1.5 ملايين من المشردين داخليا الموجودين في المخيمات |
Critère 1 : Retour et réinstallation volontaires et dans des conditions sûres et durables d'une masse critique de personnes déplacées | UN | النقطة المرجعية 1: عودة جموع كبيرة من المشردين داخليا طوعا وإعادة توطينهم في ظروف آمنة |
Il semblerait qu'il y ait déjà à Bunj un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés et ce nombre devrait encore augmenter. | UN | وترد تقارير، أن هناك بالفعل عددا كبيرا من المشردين داخليا واللاجئين في بونجي، مع توقع تزايد أعدادهم. |
:: 1,2 million de déplacés internes à l'est de la République démocratique du Congo, Nord et Sud Kivu; | UN | :: وجود 000 200 1 من المشردين داخليا في كيفو الشمالية والجنوبية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
On y comptait une vingtaine de milliers de réfugiés et un nombre négligeable de déplacés. | UN | وقد كان هناك زهاء 000 20 لاجئ وعدد لا يُأبه به من المشردين داخليا. |
On y comptait une vingtaine de milliers de réfugiés et un nombre négligeable de déplacés. | UN | وقد كان هناك زهاء 000 20 لاجئ وعدد لا يُأبه به من المشردين داخليا. |
La Mission a recensé 12 incidents de violence sexuelle et sexiste contre 34 victimes, dont 10 avaient moins de 18 ans et 11 étaient des personnes déplacées. | UN | وقد وثقت 12 من حوادث العنف الجنسي والجنساني تعرضت له 34 ضحية، عشر منهن دون الثامنة عشرة و 11 من المشردين داخليا. |
Le droit au retour des personnes déplacées est bafoué du fait d'obstructions d'ordre politique. | UN | ويصطدم حق العائدين من المشردين داخليا واللاجئين في العودة بعراقيل ذات دوافع سياسية. |
Il attire des personnes déplacées et des immigrants illégaux d'Éthiopie et d'Érythrée et les pousse à choisir cette voie. | UN | ذلك أنه يجتذب الضعفاء من المشردين داخليا والمهاجرين غير القانونيين من إثيوبيا وإريتريا لاختيار هذا المسار. |
Les sinistrés se chiffrent aujourd'hui à environ 1 million dont 500 000 sont des déplacés intérieurs et 500 000 autres vivent dans les pays voisins. | UN | ويقدر اليوم عدد المنكوبين بحوالي مليون شخص، منهم ٠٠٠ ٥٠٠ من المشردين داخليا و ٠٠٠ ٥٠٠ آخرون يعيشون في البلدان المجاورة. |
Ces activités ont facilité la réinstallation de 365 000 réfugiés et 17 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
Cette action a été complétée par une surveillance renforcée des maladies et la suspension du ticket modérateur pour les personnes déplacées dans les établissements publics. | UN | واستُكمل ذلك بتعزيز مراقبة الأمراض وتعليق تحصيل الرسوم من المشردين داخليا في المرافق الحكومية. |
Il subsiste bien trop de situations où de nombreuses personnes déplacées dans leur propre pays sont sans protection ni assistance. | UN | ولا تزال هناك حالات كثيرة لا يحظى فيها عدد كبير من المشردين داخليا بالحماية أو المساعدة. |
La volonté d'un retour à la paix qui s'est manifestée ces derniers temps dans ces pays a permis à de nombreux réfugiés et déplacés de regagner leur foyer. | UN | في أعقاب التحركات الأخيرة نحو السلام، عادت أعداد كبيرة من المشردين داخليا ومن اللاجئين إلى ديارهم في كل من هذه البلدان. |