De plus, une myriade de problèmes continuent de poser des menaces sérieuses au maintien d'un climat de paix et de sérénité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة. |
Cette situation a créé un grand nombre de problèmes sociaux dont : | UN | وترتَّب على هذا الوضع ظهور عدد كبير من المشكلات الاجتماعية، مثل: |
Les mesures législatives ne sont pas suffisantes pour venir à bout de ce type de problèmes. | UN | غير أن التدابير التشريعية ليست كافية لوضع حد لهذا النوع من المشكلات. |
Le respect du principe de responsabilité permettrait d'atténuer ou de régler bien des problèmes. | UN | وستؤدي المساءلة الحقيقية إلى التخفيف من حدة الكثير من المشكلات وتوفر الحلول. |
Il serait possible de régler nombre de problèmes avec une fraction seulement du montant des dépenses militaires mondiales. | UN | فالكثير من المشكلات يمكن حلها بجزء بسيط فقط من المبالغ المكرسة للنفقات العسكرية حول العالم. |
Intervenant à leur tour, les représentantes de la société civile sous-régionale ont relevé un certain nombre de problèmes relatifs à la circulation illicite des armes. | UN | تدخل ممثلو المجتمع المدني دون الإقليمي بدورهم وأثاروا عددا من المشكلات المتعلقة بالتداول غير المشروع للأسلحة. |
Cette approche sectorielle a permis de cerner un certain nombre de problèmes précis qui sont liés à la notion de famille. | UN | وبين أن هذا النهج القطاعي قد سمح بالتعرف على عدد من المشكلات المحددة المرتبطة بمفهوم الأسرة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a également relevé un certain nombre de problèmes concernant la gestion et les états de service des consultants engagés par l'INSTRAW. | UN | وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بتحديد عدد من المشكلات بشأن إدارة شؤون الاستشاريين التابعين للمعهد وأدائهم. |
Celui-ci a décelé une série de problèmes et estimé que la remise en état des 17 autocars exigerait un investissement supplémentaire de 121 000 dollars. | UN | وحدد مجموعة متنوعة من المشكلات وقدر أن إصلاح الـ 17 حافلة سيقتضي استثمارات إضافية بمبلغ 000 121 دولار تقريبا. |
Il se pose beaucoup de problèmes de formation et d'encadrement. | UN | وهناك كثير من المشكلات المتعلقة بالتدريب والكوادر. |
Après l’ouverture du procès, la procédure peut se trouver retardée par une multitude de problèmes supplémentaires. | UN | 61 - بمجرد أن تبدأ المحاكمة، تطول الإجراءات بفعل مجموعة من المشكلات الإضافية. |
Les parties ont noté qu'elles étaient parvenues à s'entendre sur toute une série de problèmes essentiels à régler. | UN | ولوحظ أنه تسنى التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المشكلات اﻷساسية المتصلة بالتسوية. |
Le résultat final doit être l'énoncé d'un problème principal d'où émane une série de problèmes de moindre rang. | UN | يجب أن تنتهي الشجرة بمشكلة رئيسية واحدة وسلسلة من المشكلات الأدنى رتبة، التي تتفرع من المشكلة الرئيسية. |
Cependant, alors que se poursuit le débat sur les formes de gouvernance appropriées au niveau mondial, les partenariats opérationnels nécessaires font encore défaut et nombre de problèmes d'environnement empirent. | UN | وبالرغم من استمرار النقاش حول الأشكال الكافية لأسلوب الإدارة العالمية، يظل هناك نقص في الشراكات التنفيذية ويزداد الوضع سوءاً في عدد كبير من المشكلات البيئية. |
:: Joué un rôle clef en concevant des solutions originales à un certain nombre de problèmes liés aux sauvetages de réfugiés en mer, notamment par des navires battant pavillon de complaisance ou des navires de pays en développement; | UN | :: قام بدور رائد في إيجاد حلول خلاقة لعدد من المشكلات المتعلقة باللاجئين الذين تم إنقاذهم في البحر، وبينهم لاجئون أنقذتهم سفن ترفع أعلام الملاءمة وبلاجئين ينتمون إلى بلدن نامية؛ |
L'exposition à des excréments humains cause une multitude de problèmes de santé dont le plus connu est la diarrhée. | UN | ويتسبب التعرض للإفرازات البشرية إلى العديد من المشكلات الصحية، التي يعد الإسهال أكثرها شيوعا. |
Ils ont causé beaucoup de problèmes. Les feux sont difficiles à maîtriser. Ils envahissent tout. | Open Subtitles | فهي تسبب الكثير من المشكلات وصعب التحكم بها، وهي تتوهج |
En outre, la violence dans les foyers et la violence à l'égard des femmes restent des problèmes d'actualité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال العنف الأسري وممارسة العنف ضد المرأة من المشكلات الحادة. |
Ce facteur demeure un des problèmes clefs pour la fourniture de services par les pays en développement. | UN | لا تزال هذه المشكلة من المشكلات الرئيسية التي تواجه موردي الخدمات من البلدان النامية. |
Malgré les problèmes de financement, la station de radio des Nations Unies pourrait jouer un rôle unique à cet égard. | UN | وبالرغم من المشكلات المتعلقة بالتمويل، بإمكان إذاعة اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا فريدا في هذا الصدد. |
divers problèmes techniques, administratifs, voire politiques, pouvaient entraver l'établissement d'une réponse valable. | UN | وقد يكون هناك من المشكلات التقنية والإدارية، بل والسياسية، ما يحول دون إعداد إجابة مناسبة. |
Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |