Il a cependant été incapable de poursuivre ses enquêtes, n'ayant pas pu obtenir l'information et la coopération nécessaires. | UN | على أن الفريق لم يتمكن من المضي في تحقيقاته لأنه لم يتلق ما يلزم من معلومات ومن تعاون. |
Absolument rien n'obligeait les autorités de l'immigration canadiennes - pas plus que la Ministre - à empêcher l'auteur de poursuivre ses démarches en vue de l'obtention du statut de réfugié. | UN | وليس من واجب سلطات الهجرة الكندية، بل ليس من واجب الوزيرة ، منع مقدم البلاغ من المضي في مطالبته المتعلقة باللجوء. |
Une fois le processus achevé, la Bulgarie serait en mesure de procéder à la ratification. | UN | وحالما تُستكمل هذه العملية، ستتمكّن بلغاريا من المضي قُدماً بعملية التصديق. |
La représentante du secrétariat a invité la Commission à examiner ces suggestions, entre autres, afin de permettre au secrétariat de procéder rapidement au choix des expériences thématiques. | UN | ودعت ممثلة الأمانة اللجنة إلى أن تبحث هذه الاقتراحات وغيرها، وذلك لكي تمكن الأمانة من المضي بسرعة في تحديد هذه الخبرات المواضيعية. |
Des orateurs ont souligné que la contribution aux ressources ordinaires de l'UNICEF devait absolument augmenter pour lui permettre de continuer à appuyer la réalisation des objectifs énoncés aux grandes réunions au sommet et conférences internationales. | UN | وشدد متحدثون على أنه من الضروري زيادة ما يخصص لليونيسيف من مساهمات في إطار الموارد العادية لتمكينها من المضي في دعم تحقيق الأهداف التي تحددها مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Des orateurs ont souligné que la contribution aux ressources ordinaires de l'UNICEF devait absolument augmenter pour lui permettre de continuer à appuyer la réalisation des objectifs énoncés aux grandes réunions au sommet et conférences internationales. | UN | وشدد متحدثون على أنه من الضروري زيادة ما يخصص لليونيسيف من مساهمات في إطار الموارد العادية لتمكينها من المضي في دعم تحقيق الأهداف التي تحددها مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Cette absence de vision commune des problèmes est précisément ce qui nous a empêchés d'aller de l'avant à la Conférence. | UN | وهذا الافتقار إلى التحليلٍ المشترك هو تحديداً ما منعنا من المضي قدماً في مؤتمر نزع السلاح. |
Il serait vain de poursuivre l'étude sans bien comprendre quelles sont les organisations actuellement existantes. | UN | ولا جدوى من المضي في هذه الدراسة بدون فهم واضح لطبيعة المنظمات العاملة في الوقت الراهن. |
Simultanément, tous les efforts devraient être entrepris pour décourager ou empêcher les États désireux d'acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive de poursuivre leurs plans. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها. |
Étant donné les succès obtenus jusqu'à présent, il était crucial de poursuivre sur la même voie en vue de garantir la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. | UN | وبالنظر إلى ما تم تحقيقه من نجاحات حتى الآن، فلا بد من المضي في نفس المسار لضمان تحقيق الهدف المحدد لعام 2020. |
Étant donné les succès obtenus jusqu'à présent, il était crucial de poursuivre sur la même voie en vue de garantir la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. | UN | وبالنظر إلى ما تم تحقيقه من نجاحات حتى الآن، فلا بد من المضي في نفس المسار لضمان تحقيق الهدف المحدد لعام 2020. |
Par contre, il y a de fortes raisons de penser que les Serbes reçoivent des armements, une assistance militaire et un appui logistique, ce qui leur permet de poursuivre leur agression. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك دلالات خطيرة على أنه يجري تقديم اﻷسلحة والمساعدة العسكرية والدعم السوقي إلى الصرب، اﻷمر الذي يمكنهم من المضي في عدوانهم. |
Il a donc été décidé, lors des consultations officieuses, de faire une recommandation qui permette au Comité, au Secrétariat et aux institutions spécialisées de poursuivre leur travail. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة قد قررت في المشاورات غير الرسمية أن توصي بالاجراءات التي من شأنها أن تمكن مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة والوكالات المتخصصة من المضي في أعمالها دون عائق. |
Cela a permis aux autorités brésiliennes de procéder ellesmêmes à des enquêtes, puis de sanctionner l'entente. | UN | وهذا مكَّن السلطات البرازيلية من المضي في تحقيقاتها الخاصة ومعاقبة الكارتل في نهاية المطاف. |
Cela a permis aux autorités brésiliennes de procéder ellesmêmes à des enquêtes, puis de sanctionner l'entente. | UN | وهذا مكَّن السلطات البرازيلية من المضي في تحقيقاتها الخاصة ومعاقبة الكارتل في نهاية المطاف. |
C'est la seule façon de procéder à l'adoption, en effet. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة الوحيدة التي تمكنهم من المضي في التبني، نعم |
Et alors les Nations Unies seront à même de continuer leurs travaux. | UN | وستتمكن اﻷمم المتحدة حينئذ من المضي قدما في أعمالها. |
Un groupe de scientifiques marginaux pense que le collisionneur risque de créer un trou noir qui pourrait engloutir la Terre, et ils ont porté plainte afin d'empêcher le projet de continuer. | Open Subtitles | ربما يخلق ثقب أسود الذي يمكن أن يبتلع الأرض وقد أقاموا دعوى قضائية لوقف المشروع من المضي قدما |
J'ai bon espoir que votre direction concertée aboutira à des résultats tangibles qui nous permettront d'aller de l'avant. | UN | وآمل أن تحقق قيادتكم الجماعية نتائج ملموسة تمكّننا جميعاً من المضي قدماً. |
La promotion de la sécurité humaine permet aux individus et a la communauté de s'engager sur la voie de la paix et de la reconstruction. | UN | و تعزيز الأمن البشري يمكِّن الأشخاص والمجتمع من المضي قُدما نحو السلام والتعمير الوطني. |
Ces deux réalisations permettent à l'UNICEF de progresser sur la voie du changement, à commencer par la planification de la mise en œuvre et l'analyse des incidences. | UN | ويمكِّن هذان النشاطان اليونيسيف من المضي في أنشطة التغيير، التي بدأت من خلال عملية لتخطيط التنفيذ وتحليل التأثيرات. |
Nous ne pouvons pas rester dans la situation dans laquelle nous nous trouvons, nous devons aller de l'avant. | UN | فلا يمكننا البقاء في الوضع الحالي الذي نجد فيه أنفسنا؛ ولا بد لنا من المضي قدماً. |
Mais maintenant que l'affaire est quasiment finie, on peut passer à autre chose ? | Open Subtitles | لكن الآن القضية اساسا انتهت ربما يمكننا من المضي في حياتنا؟ |