C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. | UN | وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة. |
• Valide : à même de réellement mesurer ce pour quoi il a été retenu, donc proche de la réalité mesurée; | UN | ● صحيحا: أي قادرا على أن يقيس فعليا ما اختير من أجل قياسه، أي أن يكون قريبا من الواقع الذي يجري قياسه؛ |
D'après le rapport, ce chiffre serait audessous de la réalité. | UN | ويشير التقرير إلى أن هذا الرقم يعطي تقديرا أقل من الواقع. |
Par nature, il contenait des principes directeurs permettant d'orienter le développement de l'Organisation à moyen et à long terme; il comportait également des éléments reflétant les réalités politiques et économiques de l'heure qui étaient pertinents à court terme. | UN | وهذه الخطة تنطوي بطبيعتها على مبادئ إرشادية لتحديد تطور المنظمة في الأجل المتوسط والطويل؛ وتتضمن أيضا عناصر مستمدة من الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، وهي عناصر ذات صلة بالأجل القريب. |
Elle formule en outre des propositions de lois qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes autochtones et tendent à améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن. |
Nous allons nous assurer que Gross et ses avocats lui donnent une bonne dose de réalité. | Open Subtitles | سوف نتأكد أن غروس ومحاميه سيعطونها جرعة من الواقع |
L'Égypte attache une importance particulière à cette initiative, car elle est fondée sur la réalité africaine même et sur une vision globale des défis et problèmes du continent. | UN | ومصر تولي هذه المبادرة أهمية خاصة لكونها انطلقت من الواقع الأفريقي الذاتي ومن رؤية متكاملة لقضايا القارة والتحديات التي تواجهها. |
Les femmes se coupent de la réalité et limitent leur compréhension du monde en se tenant à l'écart de ces secteurs. | UN | فالنساء أنفسهن يهربن من الواقع ويجعلن فهمهن للعالم محدودا عندما يتجنبن دراسة هذه الميادين. |
Ainsi, les statistiques actuelles révèlent une partie de la réalité qui était auparavant dans l'ombre. | UN | وتكشف الاحصاءات الحالية بالتالي جزءاً من الواقع الذي كان فيما مضى خافياً. |
Entre-temps la situation s'est radicalement modifiée et l'intégration politique et économique fait partie de la réalité du jour. | UN | غير أن الموقف تغير في غضون ذلك تغيرا أساسياً وأصبح الاندماج السياسي والاقتصادي جزءاً من الواقع الراهن. |
Les théories éloignées de la réalité sont malvenues dans notre secteur. | Open Subtitles | نظريات مُبهمة خالية من الواقع ليس لها مكان في ارضنا |
Des flots temporels divergents qui différeraient peu ou parfois singulièrement de la réalité que nous habitons. | Open Subtitles | المجرى الزمني الذي قد يكون مختلف او حتى بصورة كبيرة من الواقع الذي نعيش فيه |
Vous ne discernez plus l'illusion de la réalité. | Open Subtitles | لن تكوني قادرة علي تمييز الوهم من الواقع |
L'externalité de la réalité sociale par rapport aux individus. | Open Subtitles | بالتشديد علي العوامل الخارجية من الواقع الإجتماعي للأفراد |
Donc nous devons lui prouver que nous sommes capables de faire quelque chose qui se rapproche de la réalité. | Open Subtitles | لذا يجب ان نثبت له انه بإمكاننا صنع شيء قريب من الواقع |
J'ai enregistré par-dessus, parce qu'au lieu de la réalité, qui est rude et terne, je crois que tu dois faire travailler ton imagination. | Open Subtitles | لكننى قمت بالتسجيل فوقة لأنة بدلاً من الواقع الذى هو قاسى و سىء أعتقد أنك بحاجة الى المزيد من التخيل |
7. Le spirituel est partie intégrante de la réalité et il y a continuité entre le matériel et le spirituel, pour l'individu comme pour la société. | UN | ٧ - الروحاني جزء لا يتجزأ من الواقع وثمة اتصال بين المادي والروحيت، على مستوى الفرد وعلى مستوى المجتمع. |
L'octroi ou le refus d'un visa en fonction de l'origine nationale du demandeur sur la base de critères justifiés par les impératifs de la sécurité nationale sont parmi les réalités les plus communes que le travailleur migrant doit affronter et qui sont un sujet de préoccupation pour la Rapporteuse spéciale. | UN | فمنح التأشيرات أو رفضها بناء على الأصل القومي لكل طالب ولأسباب تتعلق بالأمن القومي هي أمور من الواقع اليومي الذي يواجه العمال المهاجرين ويعد مصدر قلق للمقررة الخاصة. |
En mettant l'accent sur les caractéristiques et les conditions particulières de l'insécurité alimentaire dans un pays donné, l'approche axée sur la sécurité humaine permet d'élaborer des stratégies ciblées, durables et préventives qui sont ancrées dans les réalités locales. | UN | ومن خلال التركيز على السمات الخاصة لانعدام الأمن الغذائي في بلد ما وعلى الظروف المحيطة به، يمكن أن يساعد مفهوم الأمن البشري على بلورة استجابات محددة الهدف ومستدامة ووقائية تكون مستمدة من الواقع المحلي. |
Dans tous les cas, très souvent, les discours des uns et des autres ressemblent à des incantations qui vont se fracasser contre le mur des réalités froides et implacables. | UN | وفي جميع الحالات، فإن البيانات على كلا الجانبين تبدو في أغلب الحالات كما لو كانت ابتهالات تصطدم بجدار من الواقع الصلد. |
Force est de constater cependant que des manifestations d'intolérance, de xénophobie, de démagogie et d'extrémisme politique font encore partie des réalités européennes. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراف بأن مظاهر التعصب وكراهية الأجانب والغوغائية والتطرف السياسي ما زالت تشكل جزءا من الواقع الأوروبي. |
En ajoutant un peu de réalité, ça les rend encore plus jolies. | Open Subtitles | تضيف مزيداً من الواقع فيجعلهنّ ذلك أكثر حُسناً |
Les Palestiniens travaillent sur la base du droit international, alors que les Israéliens se fondent tour à tour sur la réalité sur le terrain, la Feuille de route ou l'initiative de paix arabe, en choisissant ce qui leur convient le mieux. | UN | فالفلسطينيون يعملون بالاستناد إلى القانون الدولي، بينما ينتقل الإسرائيليون ذهابا وإيابا من الواقع على الأرض إلى خارطة الطريق أو مبادرة السلام العربية، بطريقة انتقائية هي الأفضل لهم. |
En tenant compte du fait que cette maladie n'est pas toujours détectée, ce pourcentage est probablement sous-estimé. | UN | وبالنظر إلى أن هذا المرض لا يُشخص في كثير من الأحيان، فإن هذه البيانات ربما تكون أقل من الواقع. |
L'imaginaire est parfois plus intéressant que la réalité, Carter. | Open Subtitles | في بعض الأحيان الخيال أفضل من الواقع يا كارتر |