Peu de cas ont été signalés à la police parce qu'une telle démarche était jugée futile et du fait de la stigmatisation ou par crainte de représailles. | UN | وأبلغ عدد قليل من الضحايا الشرطة بحالاتهم لعدم اقتناعهم بجدوى الإبلاغ أو بسبب الخوف من الوصم أو الانتقام. |
Nous devons veiller à ce que ces programmes s'attachent notamment à lutter contre le problème de la stigmatisation et atteignent les populations les plus exposées. | UN | وعلينا كفالة أن تشمل تلك البرامج تركيزا على التقليل من الوصم والوصول إلى أكثر السكان المعرضين للخطر. |
Les femmes qui subissent des avortements sont souvent soumises à de multiples niveaux de stigmatisation et de discrimination. | UN | كثيرا ما تتعرض النساء اللاتي تخضعن لعمليات الإجهاض لمستويات متعددة من الوصم والتمييز. |
Il existe un certain degré de stigmatisation à l'encontre des femmes qui essayent de recourir au système de justice. | UN | وهناك قدر من الوصم بالعار تواجهه النساء اللواتي يحاولن اللجوء إلى نظام العدالة. |
Nous saluons l'engagement de la société civile dans la réponse au VIH, qui a eu un impact positif s'agissant de la lutte contre la stigmatisation et la discrimination. | UN | ونثني على إشراك المجتمع المدني في الاستجابة للإيدز، مما كان له الأثر الإيجابي في الحد من الوصم بالعار والتمييز. |
L'éducation sexuelle est aussi un outil essentiel pour la promotion de l'égalité des sexes et la lutte contre la discrimination et les préjugés fondés sur les préférences ou l'identité sexuelles des individus. | UN | ويشكل التثقيف الجنسي الشامل أيضاً أداة بالغة الأهمية في تعزيز المساواة بين الجنسين والحد من الوصم والتمييز القائمين على الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
L'accès aux services est limité pour beaucoup en raison des conditions générales de pauvreté, conjuguées à la stigmatisation et à la discrimination. | UN | فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز. |
Il constate également avec préoccupation que les victimes sont souvent réticentes à informer les autorités de leur situation par crainte d'être stigmatisées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
Malgré une diffusion limitée, des protocoles d'une trop grande complexité et la peur de la stigmatisation, les méthodes multisectorielles ont démontré leur intérêt pour les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من محدودية معدل التنفيذ وتعقيد البروتوكولات المفرط والخوف من الوصم بالعار، أبانت الاستجابات التي تطال قطاعات متعددة عن قدرتها في ظروف الصراع. |
Un médecin ou une infirmière a été chargé de fournir des conseils aux membres du personnel qui en faisaient la demande, qu'il s'agisse de dissiper la peur de la stigmatisation et de la discrimination, de recommander les moyens de se protéger contre l'infection par le VIH ou de donner des informations sur la manière de faire face à la maladie. | UN | ووفرت للموظفين خدمات الحصول على المشورة بواسطة موظف طبي أو ممرضة لازالة المخاوف من الوصم والتمييز، والتزويد بالمعلومات بشأن الوقاية من العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، والتكيف مع وجود الايدز. |
La Commission nationale de lutte contre le sida a fait de la réduction de la stigmatisation l'un des domaines prioritaires de ses campagnes d'éducation et de prévention. | UN | 25- وقد حددت اللجنة الوطنية للإيدز موضوع الحد من الوصم كمجال من مجالات الأولوية لحملاتها التثقيفية والوقائية. |
Le plein respect de ces droits est d'une importance vitale dans nos sociétés de plus en plus interdépendantes, multiethniques et multiculturelles, pour se prémunir de la discrimination et de la stigmatisation de différents types de groupes et communautés vulnérables. | UN | ويمثل الاحترام الكامل لهذه الحقوق أهمية بالغة في مجتمعاتنا التي تزداد ترابطاً وتعدداً في الأعراف والثقافات، ومن ثم حماية مختلف أنماط المجتمعات والفئات الضعيفة من الوصم والتمييز. |
Dans le cas du groupe de population des hommes ayant des relations homosexuelles, les interventions doivent commencer par atténuer de la stigmatisation et par répandre les tests de routine et les programmes de conseils. | UN | وفي حالة الفئة السكانية المؤلفة من الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، يجب أن تبدأ التدخلات بالتخفيف من الوصم والتوسع في برامج الفحص والتوجيه الروتينية. |
Compte tenu des risques de stigmatisation des ex-combattants, il a été jugé trop délicat de produire un documentaire. | UN | اعتبر إنتاج الشريط مسألة حساسة جدا بسبب خوف المقاتلين القدامى من الوصم. |
Les membres des organisations qui luttent pour les droits des jeunes homosexuels, lesbiennes, bisexuels et transsexuels, sont particulièrement exposés et souffrent de stigmatisation, d'exclusion du système éducatif et de harcèlement. | UN | فالشباب أعضاء المنظمات التي تكافح من أجل حقوق السحاقيات، والمثليين، ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية معرضون للخطر بوجه خاص ويعانون من الوصم بالعار، والاستبعاد من التعليم والتحرش. |
Comme l'a noté le Gouvernement de Maurice, le fait d'avoir fait de la prison ou de la détention préventive − cas fréquent chez les personnes vulnérables dans de nombreuses régions − les désignait en outre à d'autres formes de stigmatisation et d'exclusion. | UN | وكما ذكرت حكومة موريشيوس، فكون الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس قد سُجنوا أو حُبسوا قبل المحاكمة، وهو ما يواجهونه بشكل متواتر في مناطق عديدة، يجعلهم دون غيرهم عرضة أيضاً لمزيد من الوصم والاستبعاد. |
Les lois doivent être accompagnées de programmes de lutte contre la stigmatisation et la discrimination. | UN | وينبغي أن تُدعم الأطر القانونية السليمة ببرامج للحد من الوصم والتمييز. |
:: Une consultation technique sur les mesures de lutte contre la stigmatisation liée au VIH, qui s'est tenue à Londres en septembre 2010; | UN | :: مشاورة تقنية متعلقة بالتدخلات الرامية إلى الحد من الوصم المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية، في لندن في أيلول/سبتمبر 2010 |
Par ailleurs, les participants ont indiqué que la féminisation de la pandémie du HIV/sida dans certains pays, ainsi que les préjugés et la discrimination qui y sont associés, sont autant de facteurs aggravants. | UN | كما أشير أثناء الاجتماع إلى تأنيث وباء فيروس نقص المناعة البشرية في بعض البلدان، وما يرتبط به من الوصم والتمييز، كعامل آخر يزيد الوضع سوءا. |
Les aidants naturels sont souvent confrontés à la stigmatisation et à la discrimination, et parfois soupçonnés d'être séropositifs pour la seule raison qu'ils dispensent des soins. | UN | وكثيرا ما يعاني مقدمو الرعاية من الوصم أو التمييز ويُقترض أنهم مصابون بالفيروس لمجرد قيامهم بعمل الرعاية. |
Leur silence peut probablement s'expliquer par des tabous culturels et leur peur d'être stigmatisées. | UN | ويعزى هذا الأمر على الأرجح إلى المحرمات الثقافية والخوف من الوصم بالعار. |
Accompagner la distribution d'un suivi et d'une formation est particulièrement important si l'on veut atteindre les groupes les plus vulnérables, notamment ceux qui vivent dans des zones reculées, les réfugiés et les personnes victimes de préjugés et de discrimination. | UN | إن الجمع بين التوزيع والدعم والتدريب يصبح حاسماً بشكل خاص لدى محاولة الوصول إلى أشد المجتمعات ضعفاً، من قبيل أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية، واللاجئين، والأشخاص المتضررين من الوصم والتمييز. |
Sur la base de l'évaluation réalisée, les États doivent prendre des mesures ciblées et des initiatives volontaires en faveur des groupes qui subissent une stigmatisation. | UN | وانطلاقاً من هذا التقييم، يتعين على الدول اتخاذ تدابير هادفة وإجراءات إيجابية لمساعدة المجموعات التي تعاني من الوصم. |
Les personnes visées par la stigmatisation connaissent des expériences différentes, et la mesure dans laquelle certaines de ses manifestations s'exercent varie. | UN | وطرق المعاناة من الوصم تختلف باختلاف الأفراد، كما يتباين نطاق انطباق بعض هذه المظاهر. |
Ils peuvent avoir peur de porter plainte et d'être ensuite harcelés, davantage stigmatisés ou abandonnés ou craindre qu'eux-mêmes ou leur famille ne soient victimes de représailles. | UN | وقد يتخوف الأطفال من تقديم شكاوى خشية التعرض لمضايقات أو لمزيد من الوصم أو الهجر أو الانتقام منهم أو من أسرهم. |
Des groupes peuvent être classés dans la catégorie des défavorisés, même s'ils ne souhaitent pas être considérés comme tels, par peur d'être victimes d'ostracisme ou parce qu'ils ne sont pas favorables à l'action positive. | UN | إذ يمكن تصنيف جماعات بأنها جماعات محرومة حتى وإن لم تكن هي راضية عن ذلك خوفـا من الوصم أو لأنها لا تحبذ العمل الإيجابي. |
Malheureusement, la rhétorique ayant pour effet de stigmatiser les migrants a été largement utilisée dans les politiques grecques et, partant, les mesures de contrôle de l'immigration ont renforcé d'autant la stigmatisation des migrants. | UN | ومما يؤسف له أن خطاب وصم المهاجرين قد استُّخدم على نطاق واسع في السياسة اليونانية، وأفضت تدابير مراقبة الهجرة إلى مزيد من الوصم للمهاجرين. |
Il est en outre recommandé aux États, organismes des Nations Unies et communautés autochtones de favoriser les possibilités de mentorat et d'éducation des jeunes autochtones par leurs pairs dans le domaine de la sexualité et des relations, et d'appuyer les enseignements culturels qui encouragent l'autonomisation, sont fondés sur la connaissance et sont dénués de toute stigmatisation ou de tout jugement. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصى بأن تقوم الدول وهيئات الأمم المتحدة ومجتمعات الشعوب الأصلية بدعم فرص حصول شباب الشعوب الأصلية على التثقيف والإرشاد عن طريق الأقران في ما يتعلق بالحياة والعلاقات الجنسية، بالإضافة إلى التعاليم الثقافية التمكينية القائمة على المعرفة والخالية من الوصم أو إطلاق الأحكام. |