Les mesures concrètes devraient être définies à partir d'une analyse des problèmes rencontrés, principalement au niveau des pays; | UN | وينبغي أن تستفيد التدابير المحددة من تحليل يُجرى للمشاكل التي تُواجَه، وبصورة رئيسية على الصعيد القطري؛ |
Les mesures concrètes devraient être définies à partir d'une analyse des problèmes rencontrés, principalement au niveau des pays; | UN | وينبغي أن تستفيد التدابير المحددة من تحليل يُجرى للمشاكل التي تُواجَه، وبصورة رئيسية على الصعيد القطري؛ |
:: Bio-informatique : cette technologie consiste à regrouper les données de l'analyse génomique sous une forme accessible; | UN | :: المعلوماتية الأحيائية: جمع المعلومات المتأتية من تحليل الجينوم ووضعها في أشكال يسهل الحصول عليها. |
L'enquête a permis d'analyser la part du travail non rémunéré accompli pour des membres du foyer ou des personnes qui y sont extérieures. | UN | مكنت الدراسة الاستقصائية من تحليل العمل بدون أجر من ناحية ما إذا كان يجري القيام به لصالح أشخاص داخل البيت أو خارجه. |
Dans ce contexte, la collecte systématique de données permettra d'analyser rapidement les problèmes systémiques transversaux et de formuler les recommandations idoines. | UN | وفي هذا السياق، سيُمكّن جمع البيانات المتسق من تحليل المسائل العامة الشاملة في الوقت المناسب وصياغة التوصيات المناسبة. |
Il faut qu'elle continue de fournir des analyses pertinentes et des conseils de politique générale sur le développement de l'Afrique. | UN | وعليه أن يواصل تقديم ما له صلة بالموضوع من تحليل ومشورة في مجال السياسات العامة فيما يتعلق بتنمية أفريقيا. |
La Division a acquis un logiciel qui analyse le trafic sur le Web et peut établir le profil des visiteurs. | UN | وقد اشترت الشعبة برمجيات تمكن من تحليل حركة استخدام الإنترنت وبمقدورها إصدار تقارير عن سمات الزائرين. |
Les résultats de leur analyse, récemment achevée par l'Agence, révèlent la présence de particules d'uranium hautement enrichi. | UN | وتثبت النتائج المستمدة من تحليل هذه العينات، كما انتهت إليها الوكالة مؤخرا، وجود جسيمات يورانيوم شديد الإثراء. |
En 2005, il a présenté les conclusions d'une analyse de 14 000 jugements. | UN | وقد قدم المرصد في عام 2005 استنتاجاته من تحليل 000 14 حكم. |
Je finis l'analyse de ces fragments d'explosifs et je m'en occupe. | Open Subtitles | بمجرد أن انتهي من تحليل تلك المتفجرات سأنتهي منها |
L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. | UN | ويتبين من تحليل للحقائق على الأرض أن مستويات العنف الذي يمارسه الإرهابيون وقدراتهم القتالية قد تدنّت على مر السنين. |
Il ressort de l'analyse effectuée que cette situation est due avant tout au fait que les hommes sont plus nombreux à occuper des postes de responsabilité, où les salaires sont plus élevés. | UN | وقد تبين من تحليل الوضع أن ذلك مرده في المقام الأول، إلى ارتفاع عدد الرجال في مناصب القرار حيث الأجور أعلى. |
L'analyse des rapports nationaux montrait cependant que ce niveau d'information ne pouvait être atteint par le seul biais des rapports nationaux annuels sur l'assistance aux victimes. | UN | بيد أنه تبين من تحليل التقارير الوطنية أن هذا المستوى من المعلومات لا يمكن الحصول عليه من خلال الإبلاغ عن مساعدة الضحايا سنوياً عبر التقارير الوطنية. |
L'analyse des meilleures pratiques devra être beaucoup plus fouillée si l'on veut parvenir à ces résultats. | UN | وسيتطلب بلوغ تلك الغايات قدرا أكبر بكثير من تحليل أفضل الممارسات. |
Le champ de ses recherches va de l'analyse des politiques et des données macroéconomiques aux recherches sur les actions microéconomiques en Inde et ailleurs. | UN | ويتراوح نطاق البحث من تحليل السياسات الكلية إلى البحوث على مستوى العمل الجزئي في الهند وخارجها. |
À cet égard, il est indispensable d'analyser de manière plus détaillée les sources novatrices de financement du développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من تحليل الموارد الابتكارية لتمويل التنمية بشكل أكثر تفصيلا. |
Il est donc impératif d'élaborer des mesures statistiques et des indicateurs permettant d'analyser ces liens avec précision. | UN | ومن الواجب، إذن، أن توضع تدابير إحصائية ومؤشرات من أجل التمكن من تحليل هذه الروابط على نحو دقيق. |
La Rapporteuse spéciale demande au Gouvernement de bien vouloir l'excuser de ne pas avoir été en mesure d'analyser la réponse qu'il lui avait fournie au sujet de la violence domestique. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تعرب للحكومة عن اعتذارها لعدم تمكنها من تحليل رد الحكومة في صدد العنف المنزلي. |
Il faut qu'elle continue de fournir des analyses pertinentes et des conseils de politique générale sur le développement de l'Afrique. | UN | وعليه أن يواصل تقديم ما له صلة بالموضوع من تحليل ومشورة في مجال السياسات العامة فيما يتعلق بتنمية أفريقيا. |
Il faut qu'elle continue de fournir des analyses pertinentes et des conseils de politique générale sur le développement de l'Afrique. | UN | وعليه أن يواصل تقديم ما له صلة بالموضوع من تحليل ومشورة في مجال السياسات العامة فيما يتعلق بتنمية أفريقيا. |
Les études biologiques ont consisté à analyser la mégafaune, la macrofaune et la microfaune marine ainsi que la faune associée aux nodules de manganèse, y compris leurs variations en fonction de l'épaisseur des sédiments. | UN | وتتألف الدراسات البيولوجية من تحليل مجموعات الفونة الضخمة، والعيانية، والفونة البحرية الصغيرة، والفونة المرتبطة بعقيدات المنغنيز، بما في ذلك تباين هذه الفونة مع عمق الرواسب. |
Les renseignements rassemblés par les missions d'établissement des faits doivent être analysés à la lumière de matériels provenant de sources aussi variées que possible. | UN | ولا بد من تحليل المعلومات التي تجمعها بعثات تقصي الحقائق في سياق المواد الموفرة مــن أوسع عــدد من المصادر. |
1. Accueille avec satisfaction les rapports du Secrétaire général rendant compte de l'évolution de la situation sur le terrain au cours des six derniers mois, conformément à son mandat; | UN | 1 - يرحب بما أورده الأمين العام في تقريريه، وفقا لولايته، من تحليل للتطورات المستجدة في الميدان في الأشهر الستة الأخيرة؛ |