Le temps supplémentaire dont il dispose désormais pour ses réunions lui a permis de réduire notablement le retard pris dans l'examen des rapports. | UN | وقد أدى تمديد وقت الاجتماع هذا إلى تمكين اللجنة من تخفيض التقارير المتأخرة التي لم ينظر فيها بعد تخفيضا كبيرا. |
On continue de s'efforcer avec acharnement de réduire encore le déficit prévu. | UN | ويجري بذل جهود مكثفة ومتواصلة لتحقيق المزيد من تخفيض العجز المتوقع. |
Toutefois, une condition de la poursuite de la réduction de la dette continue et de l'octroi de prêts est qu'elle repose sur des stratégies axées sur le marché et soit approuvée par la Banque mondiale et le FMI. | UN | على أن الشرط من أجل المزيد من تخفيض الديون والحصول على المزيد من القروض يتمثل في وجوب أن تستند أي ورقة إلى الاستراتيجيات ذات المنحى السوقي وأن تحظى بموافقة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Ce problème peut être résolu sur le plan législatif si les demandeurs bénéficient non seulement d'une réduction du montant des amendes, mais également d'une protection contre les demandes de réparation formulées par les particuliers. | UN | وتمكن معالجة هذه القضية على المستوى التشريعي إذا كان مقدمو طلبات الاستفادة من برامج التساهل يستفيدون لا من تخفيض الغرامات فحسب، بل أيضاً من الحماية من الدعاوى الخاصة للمطالبة بالتعويضات. |
Au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. | UN | وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير. |
Le lancement d'un nouveau cycle de réduction multilatérale des barrières commerciales y contribuerait certainement. | UN | ومن المؤكد أن بدء جولة جديدة من تخفيض الحواجز التجارية على الصعيد متعدد اﻷطراف سيساهم في تقوية تلك العملية. |
– Réduire l’arsenal des armes nucléaires tactiques en vue de leur élimination dans le cadre des réductions des armements nucléaires; | UN | - تخفيض اﻷسلحة النووية التعبوية بهدف إزالتها باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من تخفيض اﻷسلحة النووية؛ |
Cette proposition devrait permettre de réduire d'environ 8 millions de dollars le montant des dépenses durant l'exercice 20122013; | UN | ومن شأن هذا المقترح أن يمكّن من تخفيض الاحتياجات بمقدار 8 ملايين دولار تقريبا خلال فترة السنتين 2012-2013؛ |
C'est la raison pour laquelle nous avons adopté des plans qui nous ont permis de réduire pratiquement de moitié le nombre d'analphabètes. | UN | ولذلك طبقنا خططا مكنتنا من تخفيض ذلك المعدل إلى ما يقرب من النصف. |
Dans le domaine de la santé humaine, elles ont permis de réduire de plus de moitié le nombre des maladies incurables et de fabriquer des produits pharmaceutiques de plus en plus efficaces. | UN | وفي ميدان الصحة البشرية، مكنت تلك التطبيقات من تخفيض عدد الأمراض المستعصية إلى أكثر من النصف وإنتاج أدوية أكثر فعالية. |
La délégation russe est disposée à rechercher, dans le cadre de consultations officieuses, une solution permettant de réduire au minimum les incidences financières qu'aurait une modification de la marge sur les États Membres. | UN | وأعلن استعداد وفده للمساعدة أثناء المشاورات غير الرسمية على إيجاد وسيلة للتخفيف إلى أدنـى حـد ممكن من الآثار المالية التي تترتب على الدول الأعضاء من تخفيض هامش الأجر. |
Au cours des deux dernières années, le Costa Rica a été en mesure de réduire la mortalité infantile de 17 %, même si le taux initial était bas. | UN | وقد تمكنت كوستاريكا خلال السنتين الماضيتين من تخفيض وفيات الأطفال بنسبة 17 في المائة، على الرغم من أن لديها نسبــــة منخفضــــة أصــــلا. |
Nous sommes-nous rapprochés de l'objectif de réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015? Pour atteindre cet objectif, l'allégement de la dette est nécessaire. | UN | وهل اقتربنا من تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015؟ إن تخفيف عبء المديونية ضروري لتحقيق هذا الهدف. |
On a besoin d'autre part de directives pour assurer un contrôle approprié, la présentation de rapports et la vérification de la réduction des émissions. | UN | ويلزم أيضا وضع مبادئ توجيهية أساسية لضمان الرصد واﻹبلاغ والتحقق من تخفيض الانبعاثات بشكل ملائم. |
Cette diminution résulte de la fin des élections en Haïti et de la réduction consécutive de la mission. | UN | ويعزى الانخفاض إلى اتمام الانتخابات في هايتي وما أعقبه من تخفيض لحجم البعثة. |
De plus, le financement des cautions requises par le plan Brady amoindrit les avantages résultant de la réduction de la dette envers les banques commerciales. | UN | وتمويل الضمان في ترتيبات خطة برادي يميﱢع صافي المنفعة من تخفيض الديون المستحقة للمصارف التجارية. |
Ma délégation a du mal à comprendre le choix que font de nombreux États d'affecter de larges sommes à leur budget de défense alors que des secteurs importants de la population mondiale pourraient bénéficier d'une réduction des dépenses militaires. | UN | ويجد وفدي من الصعب عليه أن يفهم كيف يمكن لكثير من الدول أن تخصص مبالغ ضخمة في ميزانياتها لأغراض الدفاع بينما هناك قطاعات رئيسية من سكان العالم يمكن أن تستفيد من تخفيض النفقات العسكرية. |
Les salariés déroulant effectivement et d'une manière permanente l'activité dans des emplois difficiles, bénéficient d'une réduction de la durée de travail. | UN | ويستفيد المستخدمون الذين يؤدون نشاطهم بكيفية فعالة وبصورة دائمة في اﻷشغال الصعبة من تخفيض لمدة العمل. |
Nous exhortons tous les États dotés d'armes nucléaires à continuer à réduire leurs arsenaux nucléaires et à s'opposer à l'accumulation de ce type d'armes. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على إجراء المزيد من تخفيض ترساناتها النووية ومعارضة تراكم تلك الأسلحة. |
Les deux initiatives sont destinées à réaffecter les paiements du service de la dette à l'augmentation des dépenses de réduction de la pauvreté. | UN | وترمي كلتا المبادرتين إلى توجيه ما يتم توفيره من تخفيض مدفوعات خدمة الديون نحو زيادة نفقات الحد من الفقر. |
Cette approche peut inciter les sociétés à investir dans des techniques de lutte contre la pollution plus efficaces, ce qui leur permettra de ramener les rejets au-dessous des limites autorisées et de vendre le reste à d'autres sociétés. | UN | وقد يحفز هذا النهج بعض الشركات الى الاستثمار في تكنولوجيات مخصصة للتلوث ذات كفاءة أكبر، مما يمكنها من تخفيض نواتج التصريف إلى ما دون الحدود المسموح بها وبيع الفرق للشركات اﻷخرى مقابل ربح. |
Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي. |
Les avantages liés à une réduction des coûts de possession des biens durables se situeraient maintenant entre 0,6 et 0,9 million de dollars. | UN | وتقدر الفائدة من تخفيض تكاليف النقل المرتبطة بالأصول غير المستهلكة حاليا بمبلغ يتراوح من 000 600 إلى 000 900 دولار. |
Les économies seraient réalisées grâce à la réduction du coût du doublage, de l’envoi par valise diplomatique et des services techniques contractuels. | UN | وستتحقق الوفورات من تخفيض أنشطة استنساخ اﻷشرطة وتكاليف اﻹرسال بالحقيبة وخدمات المهندسين التعاقدية اللازمة لذلك. |
Le Comité estime également que la réduction, qui s'ensuit, des exigences en matière de rapports pourrait aboutir à une utilisation plus efficace des ressources. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً أن ما سيواكب ذلك من تخفيض لاشتراطات الإبلاغ يمكن أن يؤدي إلى زيادة فعالية استخدام الموارد. |