Mais dans certains cas, la seule et unique façon de changer véritablement sa vie... | Open Subtitles | و لكن احيانا الطريقة الوحيدة التي تمكننا من تغيير حياتنا بحق |
On dirait que tu as besoin de changer d'ambiance. Viens. | Open Subtitles | يبدوا أنه بإمكانك الاستفادة من تغيير المنظر تعال |
Il faut donc sensibiliser les recruteurs sur les préjugés sexistes afin de modifier la situation. | UN | لذا يتعين توعية مسؤولي التوظيف بأمور التحيز الجنساني لكي يتمكنوا من تغيير هذا الوضع. |
Mais il est plus facile d'obtenir des financements que de modifier les habitudes de travail et de gestion profondément ancrées de la direction et du personnel. | UN | غير أن الحصول على التمويل أسهل من تغيير أساليب العمل والإدارة الضاربة جذورها في الإدارة والموظفين. |
Les dispositions provisoires et les modifications provisoires du Règlement intérieur du personnel soumises par le Secrétaire général ou la Secrétaire générale entrent en vigueur et prennent effet, compte tenu des modifications ou suppressions que l’Assemblée générale a pu ordonner, le 1er janvier suivant l’année au cours de laquelle le rapport a été fait à l’Assemblée. | UN | البند ١٢/٤: تصبح القواعد والتعديلات المؤقتة التي يقدم اﻷمين العام تقريرا عنها، واضعا في الاعتبار ما قد تأمر به الجمعية العامة من تغيير و/أو حذف، نافذة المفعول وسارية بصورة كاملة في ١ كانون الثاني/يناير بعد السنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة. البند ١٢/٥: |
Cependant, ma délégation pense que ces réformes superficielles ne devraient pas être considérées comme pouvant remplacer les changements plus fondamentaux auxquels nous aspirons. | UN | بيد أن وفدي يعتقد بأنه ينبغي عدم النظر الى تلك اﻹصلاحات الشكلية كبديل لما نسعى إليه من تغيير أكثر جذرية. |
L'essentiel du changement est à porter au crédit du Secrétaire général et de son Représentant spécial, Lakhdar Brahimi. | UN | ويعزى جزء كبير من تغيير الحالة هناك إلى الأمين العام وممثله الخاص، السيد الأخضر الإبراهيمي. |
Si nous sommes responsables envers l'humanité, nous n'avons d'autre choix que de changer la mentalité de chacun. | UN | إذا كنا حقا مسؤولين أمام البشرية، فلا بد لنا من تغيير اتجاه الجميع. |
Cette situation idéale a été rendue possible par des circonstances qui ne peuvent que rarement se répéter et qui ont permis aux Égyptiens de changer la face de leur pays d'une manière aussi merveilleuse qu'historique. | UN | وضع مثالي وفرته ظروف يندر تكرارها. هذه الظروف مكنت المصريين من تغيير وجه بلدهم بشكل تاريخي رائع. |
Il est donc nécessaire de changer le statut de la femme dans la société si l'on veut lutter contre ce type de phénomène. | UN | ولا بد بالتالي، من تغيير وضع المرأة في المجتمع لمكافحة هذه الظواهر. |
Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم. |
Mais il est plus facile d'obtenir des financements que de modifier les habitudes de travail et de gestion profondément ancrées de la direction et du personnel. | UN | غير أن الحصول على التمويل أسهل من تغيير أساليب العمل والإدارة الضاربة جذورها في الإدارة والموظفين. |
On a fait observer par ailleurs que si le cessionnaire et le débiteur pouvaient modifier par convention le pays de paiement, ils devraient également avoir la possibilité de modifier la monnaie de paiement. | UN | وصُرح، بالإضافة إلى ذلك، أنه في حالة تمكن المحيل والمدين من تغيير بلد السداد، بالاتفاق، فإنه ينبغي لهما أن يكون في استطاعتهما أن يغيرا عملة السداد. |
39. L'ONU avait demandé en outre des modifications de conception et de spécifications en vue d'améliorer les installations, de réduire les coûts d'entretien, de tenir compte de l'évolution des besoins des usagers et des innovations techniques. | UN | ٣٩ - إضافة إلى ذلك، طلبت اﻷمم المتحدة إجراء تغييرات في التصاميم والمواصفات لتحسين المرافق، وتخفيض تكاليف الصيانة، تحسبا لما يطرأ من تغيير على احتياجات المستعمل وما سيطرأ من تقدم تكنولوجي. |
Malgré les changements mineurs apportés à l'organisation, la Division de l'égalité des sexes devrait continuer à fonctionner de la même manière. | UN | على أنها ذكرت أنه على الرغم مما حدث من تغيير طفيف في التنظيم ستظل وزارة المساواة بين الجنسين تعمل بنفس الطريقة. |
D'après le Secrétaire général, les consultants n'ont trouvé aucun avantage susceptible de résulter du changement de système. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، لم تتمكن الشركة من تحديد أية فوائد يمكن أن تتحقق من تغيير هيكل تقدير التكاليف. |
Pour que les handicapés puissent vivre sur un pied d’égalité avec le reste de la population, il faudrait notamment réussir à changer les mentalités. | UN | ومن أجل أن يتمكن المعوقون من العيش على قدم المساواة مع بقية السكان، يجب التمكن على وجه الخصوص من تغيير عقليتهم. |
Interférer avec le futur est bien plus dangereux que de changer le passé, car il est en constante évolution. | Open Subtitles | التدخل في المستقبل قد يكون أخطر من تغيير الماضي -لأنه ما يزال في حالة متغيرة |
Cependant, ces initiatives visent surtout à faire mieux comprendre la structure actuelle des coûts de l'UNOPS, sans chercher à modifier ses méthodes de calcul des prix. | UN | إلا أن هذه المبادرات ستركز على تحسين فهم هياكل التكلفة الحالية للمكتب بدلا من تغيير منهجية التسعير المتبعة فيه. |
Une allocation minimale est prévue pour permettre au Secrétariat de moderniser chaque année une partie de son matériel. | UN | تم تخصيص مبلغ في أضيق الحدود لتمكين الأمانة من تغيير بعض المعدات كل عام. |
Malgré le changement de règlementation, les conditions, bases et règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté lituanienne qui y sont énoncées demeurent inchangées sans considération de sexe. | UN | وبالرغم من تغيير النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالمواطنة، فإن الشروط والقواعد والأسس التي تحكم اكتساب الجنسية الليتوانية وفقدانها بحكم القانون تظل خالية من التمييز بين الجنسين. |
Aucun changement structurel, aussi habilement mené soit-il, ne peut en soi apporter des changements de fond. | UN | فما من تغيير هيكلي، مهما برعنا في تصميمه، يمكن أن يؤدي إلى تغيير جوهري بحد ذاته. |
Les mesures adoptées portent sur le changement d'adresse, la confidentialité de l'identité et les moyens économiques pour changer de résidence ou de lieu de travail. | UN | وتشمل التدابير المعتمدة تغيير العنوان، وحجب الهوية، وتدابير اقتصادية وتمكِّن الشاهد من تغيير مكان إقامته أو عمله. |
en modifiant cette loi, on visait surtout à faire mieux comprendre qu'un tel comportement est une infraction punie par la loi. | UN | والهدف من تغيير هذا القانون قد تمثل أساسا في زيادة الوعي بأن هذا السلوك عرضة للعقاب بموجب القانون. |
Nous devons transformer notre société de façon que toutes les formes de vie y soient respectées. | UN | ولا بد لنا من تغيير مجتمعنا، لنحوله إلى مجتمع نحترم فيه جميع أشكال الحياة. |