ويكيبيديا

    "من تولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'exercer
        
    • d'assumer
        
    • d'occuper
        
    • puisse prendre en
        
    • de prendre en charge
        
    Il est interdit aux femmes d'exercer des fonctions dans la plupart des tribunaux religieux. UN وتُستبعد المرأة من تولي أي منصب في معظم المحاكم الدينية.
    Il recommande donc qu'après l'établissement d'un tribunal pour juger les dirigeants khmers rouges, le Cambodge adopte une loi interdisant à toutes les personnes condamnées par le Tribunal d'exercer des fonctions publiques. UN ولذلك يوصي بأن تسن كمبوديا قانونا، بعد إنشاء محكمة لمحاكمة قادة الخمير الحمر، ينص على حرمان جميع اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة من تولي مناصب عامة.
    Dans cette attitude de neutralité, elle ne doit pas oublier ce qui s'est passé jusqu'ici, mais doit continuer à fournir son appui à la MINURSO pour lui permettre d'assumer une entière autorité conformément aux accords. UN واسترسل قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي ألا يتجاهل في ذلك الحياد ما حدث حتى الآن بل يجب عليه أن يواصل دعم منورسو وتمكينها من تولي السلطة كاملة وفقا للاتفاقات.
    En bref, cela montre une tendance des gouvernements à privilégier leur rôle de réglementation, d'animation, de coordination et d'incitation et d'appui plutôt que d'assumer des tâches de gestion directe, sauf si cela s'avère absolument nécessaire. UN وباختصار، فإن هذا يدل على ميل لدى الحكومات صوب إعطاء اﻷولوية لدورها في تنظيم وتيسير وتنسيق وتوفير الحوافز والدعم، بدلا من تولي واجبات اﻹدارة بشكل مباشر ما لم تقض الضرورة المطلقة بذلك.
    Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. UN وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها.
    Pour toutes ces raisons, la Palestine attachait une grande importance à l'assistance fournie par le secrétariat de la CNUCED, assistance qui resterait nécessaire jusqu'à ce que cesse l'occupation israélienne et que le peuple palestinien puisse prendre en mains ses propres affaires, hors de toute forme d'hégémonie ou de contrôle extérieur. UN ولهذه الأسباب فإن فلسطين تعلق قدراً كبيراً من الأهمية على المساعدة التي تقدمها أمانة الأونكتاد، وترى أن الأمر سيظل يحتاج إلى تلك المساعدة إلى أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي ويتمكن الشعب الفلسطيني من تولي أموره بنفسه، بعيداً عن كافة أشكال الهيمنة أو السيطرة الأجنبية.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعف أوضاعهم.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    [D1]: L'État partie ne donne aucune information sur l'interdiction d'exercer des fonctions publiques pour les personnes condamnées pour violation des droits de l'homme. UN [دال1]: لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن منع الأشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان من تولي مهام عامة.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité, et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم الوالدية في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    [D1]: L'État partie ne donne aucune information sur l'interdiction d'exercer des fonctions publiques pour les personnes condamnées pour violation des droits de l'homme. UN [دال1]: لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن منع الأشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان من تولي مهام عامة.
    Quelque 72 comités communautaires spécialisés dans les domaines de l'approvisionnement en eau et de l'hygiène de l'environnement ont été créés et leurs membres ont suivi une formation de sorte que ces comités soient à même d'assumer les responsabilités voulues. UN وتم إنشاء نحو ٧٢ لجنة للمياه والتصحاح البيئي على المستوى المجتمعي ووفر التدريب ﻷعضائها بغية تمكين اللجان من تولي مسؤوليات المياه والمرافق الصحية.
    Elle autorise aussi le Secrétaire général à maintenir le personnel et les installations dont dispose le Bureau de Kingston jusqu'à ce que le Secrétaire général de l'Autorité soit en mesure d'assumer effectivement la responsabilité du secrétariat de l'Autorité. UN كما تأذن لﻷمين العام بأن يواصل العمل مع الموظفين ومرافق اﻷمانة في كينغستون إلى أن يتمكن اﻷمين العام للسلطة من تولي مسؤولية أمانة السلطة على نحو فعال.
    L'objectif de la Mission est de créer les conditions qui permettront au Gouvernement haïtien d'assumer la pleine responsabilité du processus électoral après les prochaines élections présidentielles qui doivent se tenir en 2015 : UN يتمثل هدف البعثة في إيجاد الظروف التي تمكن الحكومة الهايتية من تولي المسؤولية الكاملة عن العملية الانتخابية بعد الانتخابات الرئاسية القادمة المقرر إجراؤها في عام 2015.
    Il a expliqué la vision de son gouvernement de renforcer les capacités des institutions nationales pour leur permettre d'assumer le rôle que joue actuellement la MONUC, soulignant que le moment était venu de laisser le pays < < voler de ses propres ailes > > . UN وأوضح رؤية حكومة بلده المتمثلة في بناء قدرة المؤسسات الوطنية لتمكينها من استلام الدور الذي تضطلع به البعثة في الوقت الراهن، مؤكدا أن الوقت قد حان الآن لتمكين البلد من تولي زمام أموره بنفسه.
    La mission a pris note des demandes tendant à ce que la communauté internationale apporte son soutien de façon que les Forces nationales de sécurité afghanes soient convenablement équipées et armées, et donc en mesure d'assumer de plus en plus la responsabilité principale de la sécurité dans le pays. UN ولاحظت البعثة الطلبات الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدات بحيث يتسنى تسليح قوات الأمن الوطني الأفغانية وتجهيزها على النحو السليم، وتمكينها بالتالي من تولي المسؤولية الأولية عن الأمن في البلد.
    Il existe des préjugés culturels qui empêchent les femmes d'occuper certains emplois, tels que des emplois dans la police ou l'armée. UN وهناك مواقف ثقافية تمنع المرأة من تولي أشغال معينة، مثل العمل في الشرطة والجيش.
    Trop longtemps, le critère de compétence a été invoqué pour empêcher des candidats hautement qualifiés originaires de pays en développement d’occuper les postes qui leur revenaient de droit au Secrétariat. UN ولقد جرى منذ أمد طويل جدا اللجوء الى معيار الكفاءة لحرمان مرشحين على درجة عالية من الكفاءة من البلدان النامية من تولي مناصب في اﻷمانة هم جديرون بها.
    Pour toutes ces raisons, la Palestine attachait une grande importance à l’assistance fournie par le secrétariat de la CNUCED, assistance qui resterait nécessaire jusqu’à ce que cesse l’occupation israélienne et que le peuple palestinien puisse prendre en mains ses propres affaires, hors de toute forme d’hégémonie ou de contrôle extérieur. UN ولهذه الأسباب فإن فلسطين تعلق قدراً كبيراً من الأهمية على المساعدة التي تقدمها أمانة الأونكتاد، وترى أن الأمر سيظل يحتاج إلى تلك المساعدة إلى أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي ويتمكن الشعب الفلسطيني من تولي أموره بنفسه، بعيداً عن كافة أشكال الهيمنة أو السيطرة الأجنبية.
    Il est également urgent de consolider l'armée et la police nationales afghanes pour leur permettre de prendre en charge la sécurité en Afghanistan. UN وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية لتمكينها من تولي مسؤولية الأمن في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد