L'emploi par l'autorité palestinienne, toutefois, continue d'augmenter, environ 4 000 militants étant intégrés dans les forces de sécurité. | UN | وبالرغم من ذلك يستمر التوظيف من جانب السلطة الفلسطينية بالارتفاع مع إدماج نحو 000 4 مقاتل ضمن قوات الأمن. |
Violations du droit international des droits de l'homme par l'autorité nationale palestinienne et par ceux qui exercent le pouvoir à Gaza | UN | انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان من جانب السلطة الوطنية الفلسطينية ومن جانب من يتولون السلطة في غزة |
Le programme pilote sera exécuté sous la supervision générale de l'autorité budgétaire centrale. | UN | ويُضطلع بالبرنامج النموذجي في ظل الإشراف العام من جانب السلطة المالية المركزية. |
De même, la suspension du projet due à des actes de l'autorité contractante ou d'autres organismes publics ne constitue pas réellement une circonstance exceptionnelle. | UN | وبالمثل، فإن تعليق المشروع نتيجة لتصرفات من جانب السلطة المتعاقدة أو هيئة حكومية أخرى لا يشكل حقا ظرفا استثنائيا. |
La législation doit prévoir que la proclamation de l'état d'exception est nulle si elle n'est pas ratifiée soit par le pouvoir législatif, soit par un autre organe constitutionnel compétent, dans un délai bref fixé dans la loi. | UN | يجب أن ينص التشريع على أن يكون إعلان حالة الطوارئ لاغياً إذا لم يجرِ التصديق عليه، سواءً من جانب السلطة التشريعية الوطنية أو من جانب هيئة دستورية مختصة أخرى، خلال مهلة وجيزة يحددها القانون. |
Le Congrès est sous le contrôle étroit du pouvoir exécutif. | UN | أدى الكونغرس عمله على النحو الواجب، ولكن تحت رقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية. |
En tout cas, elles ne dépassent pas les limites fixées par les autorités assurant la délivrance des autorisations et l'établissement des règlements. | UN | وفي جميع الحالات، تعد الانبعاثات والأبخرة ضمن الحدود الموضوعة والمسوح بها من جانب السلطة الرقابية في الولايات المتحدة. |
Ils seraient, pour cette raison, soumis à un interrogatoire intensif par l'autorité autorisant les départs et délivrant les passeports. | UN | ويؤكدون أنه سيجري إخضاعهم لتحقيق مكثف من جانب السلطة المسؤولة عن المغادرة وإصدار جوازات السفر. |
Aucun n'a été le fruit d'un débat public ni n'a été approuvé par l'autorité palestinienne ou par le secteur privé. | UN | ولم يكن أي منها حصيلة نقاش عام بشأنها أو معتمداً من جانب السلطة الفلسطينية والقطاع الخاص. |
Durée et prorogation du contrat de concession Résiliation du contrat de concession par l'autorité contractante | UN | إنهاء عقد الامتياز من جانب السلطة المتعاقدة |
Dans ce cas, la législation exige souvent que l’ouvrage achevé soit officiellement approuvé par l’autorité contractante ou par un autre organisme public. | UN | وفي تلك الحالة، كثيرا ما يقضي القانون بأن يقبل المرفق المكتمل رسميا من جانب السلطة المتعاقدة أو سلطة عامة أخرى. |
Néanmoins, en l'absence de mesures immédiates, tangibles et efficaces prises par l'autorité palestinienne pour prévenir le terrorisme, on ne peut espérer aucune réelle progression vers la paix. | UN | غير أنه في ظل غياب أي خطوات فعالة ومباشرة وواضحة من جانب السلطة الفلسطينية لمنع الإرهاب، لا يمكن انتظار أي تقدم فعلي. |
La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas Voir HRI/GEN/1/Rev.3. | UN | ويجب ألا يتخذ أي قرار باستخدام هذا التدخل المأذون به إلا من جانب السلطة التي يحددها القانون وعلى أساس كل حالة على حدة. |
La résiliation au gré de l'autorité contractante ou par suite d'une défaillance de celleci devrait certainement justifier une indemnisation à raison du manque à gagner. | UN | فالإنهاء لدواعي الملاءمة أو نتيجة لإخلال من جانب السلطة المتعاقدة، يبرر حتما تعويض الخسائر في الأرباح. |
Le concessionnaire peut également éprouver des difficultés à recouvrer auprès de l’autorité contractante la somme injustement réclamée. | UN | وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة. |
Un agent détenu dans la bande de Gaza s’est plaint d’avoir subi de mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne au cours de sa détention. | UN | وقد اشتكى أحد الموظفين المحتجزين في قطاع غزة من سوء المعاملة من جانب السلطة الفلسطينية أثناء الاحتجاز. |
Les services du Procureur général contrôlent l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme par le pouvoir judiciaire. | UN | ويتولى مكتب المدعي العام اﻹشراف على تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان من جانب السلطة القضائية. |
Il sera procédé de même si le décret proclamant l'état de siège a été promulgué par le pouvoir exécutif alors que les chambres étaient en session. | UN | وينطبق هذا أيضا إذا كانت حالة الطوارئ قد أُعلنت من جانب السلطة التنفيذية حينما يكون مجلسا الكونغرس في دورة. |
Ainsi, au cours des dernières années, les médias ont été régulièrement intimidés et menacés par le pouvoir exécutif et les forces de sécurité. | UN | وبذلك، وخلال السنوات الأخيرة، تعرضت وسائل الإعلام بانتظام للتخويف والتهديد من جانب السلطة التنفيذية وقوات الأمن. |
D'autre part, certains comportements de la part du pouvoir judiciaire constituent un sujet de vive préoccupation. | UN | ومن ناحية أخرى، توجد بعض أنماط السلوك من جانب السلطة القضائية تبعث على القلق. |
En tout cas, elles ne dépassent pas les limites fixées par les autorités assurant la délivrance des autorisations et l'établissement des règlements. | UN | وفي جميع الحالات، تعد الانبعاثات والأبخرة ضمن الحدود الموضوعة والمسوح بها من جانب السلطة الرقابية في الولايات المتحدة. |
Un certain nombre de recommandations et de mesures correspondantes ont été proposées, que l'autorité palestinienne et la CNUCED devraient immédiatement mettre en oeuvre. | UN | ووفقاً لذلك، أوجز عدد من التوصيات والتدابير المقابلة لها بهدف اتخاذ إجراء مباشر من جانب السلطة الفلسطينية واﻷونكتاد. |
Cette situation doit être redressée immédiatement par la puissance occupante et celle-ci doit être tenue pleinement responsable des actes de ses colons. | UN | وذلك يتطلب وقفاً فوريا من جانب السلطة القائمة بالاحتلال التي يجب مساءلتها بالكامل عن أعمال مستوطنيها. |
Ce nouvel élément dangereux constitue un acte provocateur et hostile supplémentaire de la part de la puissance occupante. | UN | ويشكل هذا التطور الخطير عملا استفزازيا وعدائيا آخر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les arrestations arbitraires sont courantes et les juridictions de degré inférieur sont considérées comme vulnérables aux pressions de l'exécutif. | UN | وتنتشر ظاهرة الاعتقالات التعسفية، وتعتبر المحاكم الدنيا عُرضة للضغوط من جانب السلطة التنفيذية. |