ويكيبيديا

    "من جانب كلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les deux
        
    Le libellé de la conclusion 6 risque de compromettre tous les progrès accomplis et les efforts déployés de bonne foi par les deux parties. UN وقد تهدد صياغة الاستنتاج 6 بتقويض التقدم والجهود المبذولة بنية حسنة من جانب كلا الطرفين.
    Ils doivent instaurer une législation protégeant ces dernières contre les abus commis à tous les niveaux par les deux sexes. UN ويجب أن يسنّوا قوانين تحمي النساء والفتيات من سوء المعاملة من جانب كلا الجنسين على جميع المستويات.
    - Strict respect par les deux parties de la Ligne bleue; UN - الاحترام التام للخط الأزرق من جانب كلا الطرفين؛
    - Strict respect par les deux parties de la Ligne bleue; UN - الاحترام التام للخط الأزرق من جانب كلا الطرفين؛
    Il s'agit là d'une mesure importante dans la mesure où cette loi établit le cadre juridique des programmes de privatisation à mettre en oeuvre par les deux entités. UN وكان ذلك بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نظرا ﻷن القانون يضمن البيئة القانونية اللازمة لتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص من جانب كلا الكيانين.
    D'après les informations reçues, la population civile reste la plus visée par les deux parties au conflit civil en cours. UN وما زالت التقارير تفيد أن السكان المدنيين يمثلون الفئة الأكثر تعرضاً للانتهاكات من جانب كلا الطرفين في الصراع الأهلي الدائر هناك.
    Cet instrument va dans le sens de l'obligation à s'engager dans la voie du désarmement au titre de l'article VI du TNP. Mon pays souhaite vivement sa ratification rapide par les deux pays. UN فهذه المعاهدة تتماشى مع الالتزام بنزع السلاح بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتتوقع اليابان بنية صادقة التصديق المبكر على هذه المعاهدة من جانب كلا البلدين.
    En cas de divorce, le code de la famille érythréen accorde une protection juridique aux enfants en prévoyant des mesures concernant la garde, l'entretien et le soutien des enfants par les deux parents. UN وفي حالة الطلاق يقدم قانون الأسرة الأريترية حماية قانونية للأطفال بالنص على أحكام تتعلق بالوصاية على الطفل وإعالته وإعانته من جانب كلا الأبوين.
    À ce propos, je suis préoccupé par le degré élevé de militarisation et par les mouvements de troupes signalés il y a peu par les deux parties dans les Trois Zones. UN وفي هذا الصدد، أشعر بالقلق إزاء درجة التسليح العالية وما أفادت به التقارير الأخيرة من تحركات القوات من جانب كلا الطرفين في المناطق الثلاث.
    Pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, les missiles et les roquettes ont été largement utilisés par les deux pays. UN 168 - وقد استخدمت القذائف والصواريخ على نطاق واسع إبان الحرب بين إيران والعراق من جانب كلا البلدين.
    La FINUL continue de jouer un rôle crucial en veillant à la paix et à la stabilité dans le sud du Liban, ainsi qu'au plein respect de la Ligne bleue par les deux parties. UN ولا تزال اليونيفيل تضطلع بدور حاسم في ضمان السلام والاستقرار في جنوب لبنان، فضلا عن الاحترام الكامل للخط الأزرق من جانب كلا الطرفين.
    f) Des efforts concertés devraient être faits par les deux pays par le biais d'une coopération politique, économique et sociale. UN " (و) ينبغي بذل جهود مشتركة من جانب كلا البلدين بواسطة التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي؛
    a) La cessation des hostilités par les deux parties pendant une période initiale de 90 jours, commençant 30 jours après la signature de l'accord; UN (أ) وقف الأعمال العدائية من جانب كلا الطرفين لفترة ابتدائية مدتها 90 يوما، تبدأ بعد 30 يوم من توقيع الاتفاق؛
    S'agissant du plan de règlement ONU/OUA sur le Sahara occidental, nous tenons à rappeler l'importance particulière que l'Afrique accorde à sa mise en oeuvre intégrale et de bonne foi par les deux parties au conflit au Sahara occidental, jusqu'à l'organisation du référendum d'autodétermination qui en constitue l'aboutissement logique. UN أما عن خطة منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة المشتركة للتسوية في الصحراء الغربية، فنرجو إيضاح الأهمية الخاصة التي تعلقها أفريقيا على التنفيذ الشامل لتلك الخطة بحسن نية من جانب كلا طرفي الصراع، عن طريق أمور منها إجراء استفتاء على تقرير المصير، يشكل النهاية المنطقية لهذه المسألة.
    Dans sa résolution 25/1, le Conseil a demandé au HautCommissaire d'effectuer une enquête approfondie sur les allégations de violations graves des droits de l'homme par les deux parties à Sri Lanka pendant la période couverte par la Commission enseignements et réconciliation. UN فقد طلب المجلس في قراره 25/1 من المفوضة السامية إجراء تحقيق شامل في الانتهاكات الخطيرة المزعومة لحقوق الإنسان من جانب كلا الطرفين في سري لانكا خلال الفترة المشمولة بأعمال اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة.
    Les ministres ont exprimé leur solidarité avec les initiatives internationales - collectives et individuelles - qui contribuent à dégager des solutions pour instaurer la paix et la stabilité au Proche-Orient, et se sont prononcés pour l'application inconditionnelle, par les deux parties au conflit, des résolutions bien connues du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وأعرب الوزراء عن تضامنهم مع الجهود الدولية - الجماعية منها والفردية الرامية إلى التوصل إلى إحلال السلام والأمن في الشرق الأوسط، ودعوا إلى التنفيذ غير المشروط من جانب كلا طرفي النزاع لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة المعروفة جيدا.
    16. Le Rapporteur spécial a été bouleversé par d'autres informations concernant le mépris des normes humanitaires internationales par les deux parties, situation qui inflige des souffrances et une injustice indicibles à la population civile des zones en guerre et qui constitue la menace de loin la plus grave pour les droits de l'homme au Soudan. UN 16- وذهل المقرر الخاص لأنه جمع قدرا أكبر من المعلومات عن عدم الاكتراث بالمعايير الإنسانية الدولية من جانب كلا الطرفين، وهي حالة تلحق معاناة وضيما لا حدود لهما بالمدنيين في مناطق الحرب وتشكل إلى حد كبير أخطر تهديد لحقوق الإنسان في السودان.
    Ces itinéraires ont été beaucoup utilisés par les deux parties de mars à juillet 1994 et de janvier à mars 1995, et ont contribué alors de façon importante à la normalisation relative des conditions de vie. UN وكان هذان الطريقان يستخدمان بصورة مكثفة من جانب كلا الطرفين في الفترة من آذار/مارس إلى تموز/يوليه ١٩٩٤ وفي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس ١٩٩٥ مما أسهم في هاتين الفترتين إسهاما كبيرا في عودة الحياة نسبيا إلى اﻷوضاع الطبيعية.
    Cette sentence stipule que l'opstina de Brcko telle qu'elle existait avant la guerre doit devenir un district neutre dont " la totalité du territoire ... sera administré sous la forme d'un'condominium'par les deux entités simultanément... " (par. 11). UN وينص هذا القرار على أن تصبح المنطقة المعروفة قبل الحرب باسم برتشكو أوبستينا مقاطعة محايدة " يخضع إقليمها بالكامل ... " لحكم ثنائي " متزامن من جانب كلا الكيانين ... " )الفقرة ١١(.
    Il est certes louable qu'une clause de la Déclaration commune stipule que le Pacte restera en vigueur à Hongkong, mais Mme Medina Quiroga voudrait savoir ce que le Royaume-Uni fait actuellement, et ce qu'il a l'intention de faire, pour s'assurer que la Déclaration commune sera respectée par les deux parties, et en particulier pour résoudre le problème lié aux différences d'interprétation de certaines dispositions. UN ومن الجدير بالثناء بشكل مؤكد، أن هناك فقرة من اﻹعلان المشترك تنص على أن العهد سيظل سارياً في هونغ كونغ، لكن السيدة مدينا كيروغا قالت إنها تود أن تعلم ما الذي تفعله المملكة المتحدة حالياً وما الذي تعتزم فعله من أجل ضمان احترام اﻹعلان المشترك من جانب كلا الطرفين، وبوجه خاص من أجل تسوية المشكلة المرتبطة بالخلافات القائمـة حول تفسيـر بعض اﻷحكام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد