ويكيبيديا

    "من جراء الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la crise
        
    • en raison de la crise
        
    • du fait de la crise
        
    • résultant de la crise
        
    • à la crise
        
    • le contrecoup de la crise
        
    • par suite de la crise
        
    • de constater que la crise
        
    Toutefois, même dans cette région, les progrès ont été en partie annulés par la crise, et ils ont été bloqués en Chine. UN ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين.
    Le Liban, en particulier son secteur touristique, continuera d'être affecté par la crise en République arabe syrienne. UN وسيظل لبنان يتأثر، ولا سيما في قطاعه السياحي، من جراء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Ce problème a été aggravé par la crise financière et économique mondiale. UN وقد زاد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Le niveau des financements demeure largement insuffisant, notamment en raison de la crise financière, et les pays donateurs continuent de négliger l'alphabétisation des jeunes et des adultes. UN فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار.
    Les budgets de développement sont déjà mis à rude épreuve en raison de la crise financière et économique mondiale. UN 51 - وتنوء ميزانيات التنمية بالفعل تحت ضغط شديد من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    i) Offrir un moratoire sur la dette aux pays vulnérables touchés, du fait de la crise, par des mouvements de taux de change et des pertes de revenus. UN `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة.
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    La gravité de la crise de l'emploi consécutive à la crise économique rend la réalisation de cet objectif d'autant plus urgente. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الوقت الراهن المتسم بأزمة وظائف حادة من جراء الأزمة الاقتصادية.
    Par ailleurs, l'économie de la République de Moldova avait été durement touchée par la crise économique régionale survenue à la fin des années 90. UN وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات.
    La plupart des pays de la région avaient été touchés par la crise asiatique. UN وقد تضررت معظم بلدان المنطقة من جراء الأزمة الآسيوية.
    La situation est aggravée par la crise économique du pays, de nombreuses institutions étant encore incapables de fonctionner normalement. UN ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية.
    L'Union a fourni vivres, soins de santé, eau et équipements d'assainissement aux populations touchées par la crise. UN يوفر الاتحاد الأوروبي الغذاء والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي للمتضررين من جراء الأزمة.
    Le problème a été encore aggravé par la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. UN وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    La situation du pays avait été affectée par la crise économique mondiale et des crises internes, comme une catastrophe naturelle et la pauvreté. UN فقد تأثر وضع هايتي من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية ومن جراء أزمات داخلية، مثل الكارثة الطبيعية التي ألمت بها والفقر.
    Ces investissements ont connu une augmentation rapide au cours des dernières années, avant de baisser en 2009 en raison de la crise. UN وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة.
    7. Le taux de chômage est élevé en raison de la crise financière et économique mondiale. UN 7- كان معدل البطالة مرتفعاً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    La traite des êtres humains (femmes, enfants et demandeurs d'asile) est venue accroître le nombre de personnes dont on ignore le sort du fait de la crise régionale. UN فقد تزايد الاتجار بالأشخاص (النساء والأطفال والباحثين عن اللجوء) وتضاعف عدد الأفراد مجهولي المصير من جراء الأزمة الإقليمية.
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    Leurs économies ouvertes ont particulièrement exposé les petits États insulaires en développement du CARICOM à la crise. UN 40 - وقد تأثرت الدول الجزرية الصغيرة النامية في الجماعة الكاريبية بشكل خاص من جراء الأزمة بسبب اقتصاداتها المفتوحة.
    De plus, ces augmentations n'ont pas suffi à combler le déficit de financement du continent et ont fortement subi le contrecoup de la crise mondiale. UN إلا أن هذه الزيادات لم تكن كبيرة بما يكفي لسد الثغرة التمويلية للقارة وتأثرت بشدة من جراء الأزمة العالمية.
    Il a souligné qu’il importait de veiller à ce que l’aide à l’Afrique et les efforts nationaux et régionaux en faveur de son développement ne diminuent pas par suite de la crise financière qui touche différents pays et différentes régions. UN وشددت على أهمية كفالة عدم تخفيض الدعم لصالح أفريقيا وعدم تقليص الجهود اﻹقليمية والوطنية المبذولة لتعزيز تنميتها، من جراء اﻷزمة المالية التي أصابت بلدانا وأقاليم مختلفة.
    On a trouvé extrêmement préoccupant de constater que la crise financière et les compressions budgétaires de l’ONU semblaient freiner la marche vers un équilibre hommes-femmes dans les effectifs. UN ٢٩٦ - ولوحظ مع بالغ القلق قلﱠة التقدم المحرز، على ما يبدو، في تحقيق التوازن بين الجنسين فيما يتعلق بعدد الموظفين من جراء اﻷزمة المالية الراهنة والتخفيضات في ميزانية اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد