Toutefois, même dans cette région, les progrès ont été en partie annulés par la crise, et ils ont été bloqués en Chine. | UN | ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين. |
Le Liban, en particulier son secteur touristique, continuera d'être affecté par la crise en République arabe syrienne. | UN | وسيظل لبنان يتأثر، ولا سيما في قطاعه السياحي، من جراء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية. |
Ce problème a été aggravé par la crise financière et économique mondiale. | UN | وقد زاد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Le niveau des financements demeure largement insuffisant, notamment en raison de la crise financière, et les pays donateurs continuent de négliger l'alphabétisation des jeunes et des adultes. | UN | فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار. |
Les budgets de développement sont déjà mis à rude épreuve en raison de la crise financière et économique mondiale. | UN | 51 - وتنوء ميزانيات التنمية بالفعل تحت ضغط شديد من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
i) Offrir un moratoire sur la dette aux pays vulnérables touchés, du fait de la crise, par des mouvements de taux de change et des pertes de revenus. | UN | `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة. |
Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
La gravité de la crise de l'emploi consécutive à la crise économique rend la réalisation de cet objectif d'autant plus urgente. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الوقت الراهن المتسم بأزمة وظائف حادة من جراء الأزمة الاقتصادية. |
Par ailleurs, l'économie de la République de Moldova avait été durement touchée par la crise économique régionale survenue à la fin des années 90. | UN | وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات. |
La plupart des pays de la région avaient été touchés par la crise asiatique. | UN | وقد تضررت معظم بلدان المنطقة من جراء الأزمة الآسيوية. |
La situation est aggravée par la crise économique du pays, de nombreuses institutions étant encore incapables de fonctionner normalement. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
L'Union a fourni vivres, soins de santé, eau et équipements d'assainissement aux populations touchées par la crise. | UN | يوفر الاتحاد الأوروبي الغذاء والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي للمتضررين من جراء الأزمة. |
Le problème a été encore aggravé par la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
La situation du pays avait été affectée par la crise économique mondiale et des crises internes, comme une catastrophe naturelle et la pauvreté. | UN | فقد تأثر وضع هايتي من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية ومن جراء أزمات داخلية، مثل الكارثة الطبيعية التي ألمت بها والفقر. |
Ces investissements ont connu une augmentation rapide au cours des dernières années, avant de baisser en 2009 en raison de la crise. | UN | وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة. |
7. Le taux de chômage est élevé en raison de la crise financière et économique mondiale. | UN | 7- كان معدل البطالة مرتفعاً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
La traite des êtres humains (femmes, enfants et demandeurs d'asile) est venue accroître le nombre de personnes dont on ignore le sort du fait de la crise régionale. | UN | فقد تزايد الاتجار بالأشخاص (النساء والأطفال والباحثين عن اللجوء) وتضاعف عدد الأفراد مجهولي المصير من جراء الأزمة الإقليمية. |
Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
Leurs économies ouvertes ont particulièrement exposé les petits États insulaires en développement du CARICOM à la crise. | UN | 40 - وقد تأثرت الدول الجزرية الصغيرة النامية في الجماعة الكاريبية بشكل خاص من جراء الأزمة بسبب اقتصاداتها المفتوحة. |
De plus, ces augmentations n'ont pas suffi à combler le déficit de financement du continent et ont fortement subi le contrecoup de la crise mondiale. | UN | إلا أن هذه الزيادات لم تكن كبيرة بما يكفي لسد الثغرة التمويلية للقارة وتأثرت بشدة من جراء الأزمة العالمية. |
Il a souligné qu’il importait de veiller à ce que l’aide à l’Afrique et les efforts nationaux et régionaux en faveur de son développement ne diminuent pas par suite de la crise financière qui touche différents pays et différentes régions. | UN | وشددت على أهمية كفالة عدم تخفيض الدعم لصالح أفريقيا وعدم تقليص الجهود اﻹقليمية والوطنية المبذولة لتعزيز تنميتها، من جراء اﻷزمة المالية التي أصابت بلدانا وأقاليم مختلفة. |
On a trouvé extrêmement préoccupant de constater que la crise financière et les compressions budgétaires de l’ONU semblaient freiner la marche vers un équilibre hommes-femmes dans les effectifs. | UN | ٢٩٦ - ولوحظ مع بالغ القلق قلﱠة التقدم المحرز، على ما يبدو، في تحقيق التوازن بين الجنسين فيما يتعلق بعدد الموظفين من جراء اﻷزمة المالية الراهنة والتخفيضات في ميزانية اﻷمم المتحدة. |