:: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. | UN | :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة. |
L'auteur a demandé qu'une dérogation soit faite à l'interdiction de construire prévue par le plan de développement en invoquant les difficultés dues à son état de santé. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إعفاء من حظر البناء بموجب خطة التنمية المنطبقة، بالإشارة إلى حالتها الصحية المعقدة. |
Certains de ces droits fondamentaux ne sont pris en compte que dans le cadre de l'interdiction de l'arbitraire. | UN | ولا تدرس بعض هذه الحقوق الأساسية وتراجع إلا كجزء من حظر التعسف. |
Elle énonce le principe de l'interdiction de toute discrimination, ce qui implique que la discrimination fondée sur le sexe est aussi prohibée. | UN | وهو ينطلق من حظر التمييز، ومما يتضمن أيضاً حظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
B. État des dérogations à l'embargo sur les armes | UN | باء - الحالة بالنسبة للإعفاءات من حظر توريد الأسلحة |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous sommes fondés à espérer que la promesse d'une interdiction totale des essais formulée dans le Traité sera enfin tenue. | UN | وهناك اليوم، أكثر من أى وقت مضى، أمل في أن يتحقق في نهاية اﻷمر ما تعد به المعاهدة من حظر كامل للتجارب النووية. |
De l'avis de la Commission, les autorités pourraient établir un régime de service minimum dans les autres services d'utilité publique plutôt que d'interdire purement et simplement la grève. | UN | وقالت إن بإمكان السلطات أن تحدث نظاماً للخدمات الدنيا في خدمات أخرى ذات منفعة عامة بدلاً من حظر صارم للإضرابات. |
Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. | UN | فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés prévoit aussi des exceptions et des exemptions à l'interdiction de voyager, conformément au paragraphe 2 de la résolution 1844 (2008). | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين أيضاً بالاستثناءات والإعفاءات من حظر السفر وفقاً للفقرة 2 من القرار 1844. |
En particulier, les dérogations à l'interdiction de voyager pourraient être un bon moyen de faire avancer davantage les efforts de paix. | UN | وعلى وجه التحديد، يمكن أن تكون عملية الإعفاءات من حظر السفر أداة مفيدة لتعزيز جهود السلام. |
Le Comité approuve des dérogations à l'interdiction de voyager à l'occasion du Hajj | UN | تعتمد اللجنة إعفاءات من حظر الطيران لأغراض الحج. |
L'article 2 de la loi prévoit plusieurs exceptions à l'interdiction de la dissimulation du visage. | UN | وتنص المادة 2 من القانون على استثناءات عديدة من حظر ستر الوجه. |
Il a aussi indiqué qu'il était prêt à examiner dans les plus brefs délais les demandes de dérogation à l'interdiction de voyager confirmées par le Gouvernement. | UN | وأشار أيضاً إلى استعداده للنظر على وجه السرعة في طلبات الاستثناء من حظر السفر التي تؤكدها الحكومة. |
Elle contrôlerait l'application, par les services de police, de l'interdiction de détenir des armes imposée au public par l'Accord. | UN | كما سترصد إنفاذ دوائر الشرطة لما ينص عليه الاتفاق من حظر للأسلحة على الجمهور. |
Cela nous rapproche de l'interdiction de l'utilisation, du stockage, de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et de leur destruction. | UN | وهذا يقربنا من حظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتكديسها وإنتاجها ونقلها، ومن تدميرها. |
D'autres encore expriment des réserves au sujet de l'objectif même de l'interdiction globale des mines antipersonnel. | UN | وتبدي دول أخرى أيضاً تحفظات بشأن الهدف نفسه من حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً عالمياً. |
Au cours de la période considérée, le Comité a traité plusieurs demandes de dérogation à l'embargo sur les armes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من حظر الأسلحة. |
Le régime de sanctions instituées contre Al-Qaida ne prévoit aucune dérogation à l'embargo sur les armes. | UN | ولا ينص نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة على أي استثناء من حظر توريد الأسلحة. |
En bref, la Chine n'est pas opposée à l'objectif d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel réalisée en plusieurs phases, mais elle ne peut accepter une interdiction totale immédiate. | UN | وبوجيز العبارة، إن الصين لا تعترض على تحقيق الغرض من حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باتباع نهج مرحلي ولكنها لا تستطيع الموافقة على حظر شامل فوري. |
Il peut être plus facile de renforcer le contrôle sur les mesures d'incitation existantes que d'interdire toutes mesures d'incitation à effet pervers. | UN | وربما يكون من الأيسر زيادة الرقابة العامة على الحوافز القائمة بدلا من حظر كل حالة من حالات الحوافز الفاسدة. |
Ainsi, les travailleuses concernées ont le droit légal de retrouver leur emploi après les huit semaines d'interdiction de travailler. | UN | وهكذا يحق للعاملة المعنية قانونا أن تقيم من جديد عملها بعد الأسابيع الثمانية من حظر العمل. |
Par la même résolution, le Conseil a adopté une exemption au titre de l'embargo sur les armes pour le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | وبموجب القرار نفسه، منح المجلس إعفاء من حظر الأسلحة إلى مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال. |
Le Ministère de la défense est exempté de l'interdiction du traitement distinct. | UN | وتتمتع وزارة الدفاع بإعفاء من حظر التفرقة في المعاملة. |
En concluant ensuite sans tarder une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, nous concourrions encore d'importance à cela. | UN | وأن الانتهاء بعد ذلك مباشرة من حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة سيكون مساهمة أخرى هامة. |
L'AIEA pourrait se charger de contrôler le respect de l'interdiction des essais nucléaires et de la réduction de la fabrication de matières fissiles. | UN | وأشار الى أنه يمكن إسناد مهام التحقق من حظر التجارب النووية ووقف إنتاج المواد الانشطارية الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |