On trouvera ci-après le texte intégral des paragraphes pertinents du jugement Grinblat du Tribunal administratif : | UN | ويرد أدناه النص الكامل لﻷجزاء ذات الصلة من حكم المحكمة في قضية غرينبلات: |
Il ressort du jugement que l'auteur a été conduit auprès de la représentation diplomatique de la Côte d'Ivoire à Bruxelles afin de vérifier son identité, mais que les résultats ont été négatifs. | UN | ويتبين من حكم المحكمة أن صاحب البلاغ قد عرض أمام ممثل كوت ديفوار في بروكسل للتأكد من هويته، ولكن كانت النتيجة سلبية. |
La déclaration en question ne fait toutefois pas partie intégrante de l'arrêt rendu par la Cour. | UN | بيد أن العبـارة المعنية ليست جزءا من حكم محكمة الاستئناف. |
La loi sur le génocide permet aussi de considérer les aveux comme recevables dans le cadre d'une disposition controversée autorisant les négociations avec le juge Ibid., p. 53. | UN | ويسمح قانون إبادة اﻷجناس أيضا باﻷخذ بالاعترافات كجزء من حكم مثير للجدل يتيح المساومة في الدفاع. |
Une copie de la décision rendue par le Tribunal figure en annexe. | UN | ومرفق نسخة من حكم المحكمة في هذه المسألة. |
La fin du régime Kadhafi a permis au peuple libyen de tourner la page après plus de 40 ans de tyrannie et d'autocratie. | UN | لقد سمحت نهاية نظام القذافي للشعب الليبي بطي صفحة أكثر من 40 عاما من حكم الرجل الواحد والاستبداد. |
Cette thèse devrait cependant être replacée dans le contexte d'autres dispositions de ce jugement où elle pourrait se prêter à une interprétation différente. | UN | إلا أنه ينبغي النظر إلى هذه العبارات في سياق أحكام أخرى من حكم المحكمة التي يمكن أن تفسﱠر بطريقة مختلفة. |
Il ressort clairement du jugement du tribunal national que le frère de la victime a demandé un complément d'enquête et a fait appel du jugement. | UN | ومن ناحية أخرى، من الواضح من حكم المحكمة المحلية أن شقيق الضحية طلب تحقيقات إضافية واستأنف الحكم. |
Avez-vous déjà caché des choses vous concernant parce que vous aviez peur du jugement des autres ? | Open Subtitles | هل سبق لكِ أنْ حجبتين جزءاً من الحقـــــيقة عن نفـــــــسك لأنّكِ تخشين من حكم شخص ما؟ |
Il soutient que, s'il n'a pas obtenu l'autorisation spéciale de faire appel devant la section judiciaire du Conseil privé, c'est parce qu'en l'absence de jugement écrit, il n'a pas pu expliquer les raisons pour lesquelles il demandait l'autorisation de faire appel et n'a pas pu joindre à sa demande des copies du jugement de la cour d'appel. | UN | ويذكر أنه لم يوفق في الحصول على اﻹذن الخاص بالاستئناف لدى اللجنة القضائية، ﻷنه نظرا لعدم وجود حكم خطي لم يتمكن من توضيح اﻷسس التي يلتمس بموجبها اﻹذن بالاستئناف أو من إرفاق نسخ من حكم محكمة الاستئناف. |
Il soutient que, s'il n'a pas obtenu l'autorisation spéciale de faire appel devant la section judiciaire du Conseil privé, c'est parce qu'en l'absence de jugement écrit, il n'a pas pu expliquer les raisons pour lesquelles il demandait l'autorisation de faire appel et n'a pas pu joindre à sa demande des copies du jugement de la cour d'appel. | UN | ويذكر أنه لم يحصل على اﻹذن الخاص بالاستئناف لدى اللجنة القضائية نظرا لعدم وجود حكم كتابي فلم يتمكن من توضيح اﻷسس التي التمس بموجبها الاذن بالاستئناف وإرفاق نسخ من حكم محكمة الاستئناف. |
Il affirme notamment que la présidente de la cour avait gardé le visage détourné pendant qu'il déposait et ne l'avait autorisé à donner lecture d'aucun document devant la cour, pas même d'un extrait du jugement de Nuremberg, qui, d'après lui, était capital pour sa défense. | UN | فهو يزعم مثلا، أن رئيسة الدائرة أشاحت وجهها عنه طوال فترة إدلائه بالشهادة ولم تسمح له بقراءة أي وثيقة في المحكمة، ولا حتى مستخلصات من حكم نورمبرغ، الذي يدعي أنه كان مهما لدفاعه. |
À cette fin, la Cour fournit à l'État ainsi désigné une copie certifiée conforme de l'arrêt devant être exécuté. | UN | وتقوم المحكمة، لهذه الغاية، بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدقة من حكم المحكمة المراد تنفيذه. |
À cette fin, la Cour fournit à l'État ainsi désigné une copie certifiée conforme de l'arrêt devant être exécuté. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تقوم المحكمة بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدق عليها من حكم المحكمة المطلوب تنفيذه. |
Le deuxième alinéa de cet article s'inscrit curieusement dans le cadre d'une disposition consacrée au maintien de la langue. | UN | ليست الفقرة الثانية من هذه المادة في مكانها الصحيح كجزء من حكم يتعلق بالاحتفاظ باللغة. |
Dans le cas de telles déclarations, le silence ne devrait avoir de signification que lorsque sa valeur peut être clairement inférée d'une disposition d'un traité. | UN | وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة. |
Lorsque son cas a été rejugé après le verdict de la Cour suprême, il a été de nouveau acquitté en dépit de la décision de la Cour. | UN | وبعد أن أُعيدت محاكمة لوبيز بعد صدور حكم المحكمة العليا برأه المحلفون مرة أخرى، على الرغم من حكم المحكمة العليا. |
Pendant les dernières années du régime Bozizé, les forces armées étaient déjà divisées et la plupart des soldats s'étaient mutinés et étaient ouvertement opposés à M. Bozizé. | UN | وخلال السنوات الأخيرة من حكم بوزيزي، كانت القوات المسلحة فعلاً جيشا مقسماً ومجزأً. |
Un arrêté d'expulsion est délivré contre tout étranger qui a manifestement ou à plusieurs reprises enfreint l'une ou plusieurs des dispositions de la loi sur l'immigration ou qui refuse de se soumettre à l'ordre de quitter la Norvège. | UN | ويصدر أمر بطرد أي أجنبي عندما يخل الأجنبي إخلالاً جسيماً أو متكرراً بحكم أو أكثر من أحكام قانون الهجرة أو يتهرب من حكم بمغادرة النرويج. |
Une suggestion visant à inclure les bénéficiaires de la disposition relative aux 15 % dans la répartition des points en question a été rejetée par la plupart des membres du Comité comme étant contraire à ladite disposition. | UN | وقد رفض معظم أعضاء اللجنة اقتراحا بإدراج المستفيدين من حكم اﻟ ١٥ في المائة في توزيع النقاط موضع المناقشة باعتباره يتنافى مع حكم اﻟ ١٥ في المائة. |
Les commissions de vérité sont généralement créées à la suite d'un conflit violent ou du renversement d'un régime autoritaire afin de s'attaquer aux problèmes hérités des violations graves commises dans le passé. | UN | 78 - تُنشأ لجان تقصي الحقائق عادةً غداة وقوع نزاعات عنيفة أو المعاناة من حكم استبدادي، لمعالجة تركة الانتهاكات الجسيمة. |
Au cours de ses 38 ans de règne, le Roi Hassan II a illustré par de multiples exemples l'universalité de sa mission. | UN | وتضمنت السنوات اﻟ ٣٨ من حكم الملك الحسن الثاني أمثلة لا تحصى على رسالته العالمية. |
Les objectifs qu'il vise peuvent aller de la réparation de certains torts précis au renversement d'un gouvernement et à la prise du pouvoir ou à la libération du pays de l'occupation étrangère. | UN | وقد تتفاوت الأهداف بين التصدي لمظالم محددة وقلب حكومة والاستيلاء على السلطة، أو بين تحرير بلد من حكم أجنبي. |
Cette signature a marqué la fin d'une époque révolue et le début d'une nouvelle Ère, et elle représente la fin si longtemps attendue de 300 ans de domination par la minorité blanche. | UN | وسجل توقيع هــذا الدستـور نهاية عصر قديم وبداية عصر جديد يمثل النهايــة التــي فـــات موعدهــا ﻟ ٣٠٠ سنة من حكم اﻷقلية البيضاء. |
Pendant les dernières années du règne du Roi Taufa'ahaù Tupou IV, les Tonga ont pris les premières mesures tendant à l'instauration de la démocratie et à une représentation plus importante au Gouvernement. | UN | في السنوات الأخيرة من حكم الملك توفاهو توبو الرابع خطت تونغا خطواتها الأولى نحو نشر الديمقراطية، وتعميق الطابع التمثيلي في الحكومة. |
Ce n'est pas tous les jours que vous dites à un homme qu'il va sortir du couloir de la mort et rentrer chez lui. | Open Subtitles | لا يحدثُ غالبًا أن تخبر شخصًا ما بأنه سيُحل من حكم الأعدام وسيذهب إلى المنزل |
Vous voulez sauver un innocent de la peine de mort ? | Open Subtitles | أتريدني أن أبعد رجلا بريئاً من حكم الإعدام؟ |
Un violeur en série, 10e année sur une peine de 20 ans. | Open Subtitles | مغتصب متسلسل في العام العاشر من حكم بالسجن لمدة 20 عاماً |